Ezekiel 16:4
מולדות - Nativities, Places of Birth, Kindreds
And the birth places of yourself, within the Day of the Begetting of Your Eternal Self, the prince of yourself1 was not was cut off, and within dual waters you were not washed for the anointing of myself,2 and being salted, you have not been salted, and being swathed, you have not been swathed.
הולדת אתך = “the begetting/birthing of your eternal self” this is an infinitive-substantive noun. Any past tense translation like "were born" is false.
Footnote:
Eze. 16:4 | From שָׁעַע (shā‘a‘) – the root can denote “to smear over, cover, or smooth over”. Applying a substance to cover, anoint, or blind. Figurative sense: to smooth over words or actions; metaphorically, to flatter, conceal, or obscure. Implication for מַשְׁעִי / לְמַשְׁעִי: could denote “my smearing / covering / smoothing over” (cf. Strong's #8173). |