Skip to content

Ezekiel 16:4

מולדות - Nativities, Places of Birth, Kindreds
And the birth places of yourself, within the Day of the Begetting of Your Eternal Self, the prince of yourself1 was not was cut off, and within dual waters you were not washed for the anointing of myself,2 and being salted, you have not been salted, and being swathed, you have not been swathed.
הולדת אתך = “the begetting/birthing of your eternal self” this is an infinitive-substantive noun. Any past tense translation like "were born" is false.

Footnote:

Eze. 16:4

The Hebrew שר as an "umbilical cord" is conjectured from only two contexts (Prov. 3:8, Eze. 16:4). It was thought that the context of "birth" and something being "cut" surely meant umbilical cord. But כרת "cut off/down" is not a word typically used for "snipping" something like an umbilical cord. Rather, it is used for chopping down a tree, cutting off Goliath's head, cutting off hope, “cutting off” persons, i.e removal / destruction:

  • Judicial, social, or divine punishment:
    Gen 17:14 “that person shall be cut off from his people” (נכרתה).

  • National or military destruction:
    Ps 37:9 “evildoers shall be cut off” (יכרתוּ).

Here, כרת = to exterminate, annihilate, remove completely. Therefore as far as the usage of Hebrew, כרת (karat) is far too violent, final, and annihilative a verb to describe something like snipping an umbilical cord. Further we see a similar saying

ישוב הרע לשררי באמתך הצמיתם

“He is turning around the Evil One to the princes of myself [לשררי]; in the trust of yourself you have eradicated them.”

(Psalm 54:5 RBT)