Skip to content
יצהלו רע הו אשת אל איש היו משכים מיזנים סוסים
they are cheerfully exultingfriend of himselfwomantowarda man/each onethey have becomethose who incline shouldersfeeding-stallshorses
| | |
RBT Translation:
horses feeding-stalls those who incline shoulders they have become a man/each one toward woman friend of himself they are cheerfully exulting
RBT Paraphrase:
They have become horses of feeding-stalls, those who burden shoulders;1 they are cheerfully exulting, each man toward the woman of the friend of himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They were horses seducing to fornication: roaming about, they will neigh, a man for the wife of his neighbor.
LITV Translation:
They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor.
Brenton Septuagint Translation:
They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbor’s wife.

Footnotes

Jer. 5:8

משכים — from the primitive root ש‑כ‑ם, literally “to incline the shoulder / bend the shoulder under a burden”, i.e., the physical act of lifting or bearing a load on the shoulder, whether on a person or an animal. In the Qal stem, the denominative participle מַשְׁכִּים denotes “one who inclines the shoulder,” literally a burden-bearer. In the Hiphil stem (משכים), the causative sense is preserved: “to cause to incline the shoulder / to put a burden onto the shoulder”. The core semantic idea is physical adjustment under weight, with the shoulder bending downward to carry the load. Early attestations are in Biblical Hebrew; the form occurs with both nouns and participles describing this literal shoulder-bearing action.