Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
סוסים סוּסִים
horses
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural absolute
LXX: ἵππων ἵππον ἵππουσ ἵπποι ἵπποσ
LXX Usage Statistics
H5483b:
ἵππων 31× (19.7%)
ἵππον 23× (14.9%)
ἵππουσ 23× (14.3%)
ἵπποι 21× (13.2%)
ἵπποσ 11× (7.0%)
ἵππου 10× (6.7%)
ἵπποισ 9× (5.4%)
ὡσ 6× (4.2%)
pἐφ' 3× (2.1%)
ἵππῳ 3× (2.0%)
מיזנים מְיֻזָּנים
feeding-stalls
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Pual participle passive masculine plural absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H2109a:
No stats available
משכים מַשְׁכִּים
those who incline shoulders
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Hiphil participle active masculine plural absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H7904:
No stats available
היו הָיוּ
they have become
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person common plural
LXX: ἔσται ἐγένετο ἦν ἐγενήθη ἔσονται
LXX Usage Statistics
H1961:
ἔσται 827× (22.9%)
ἐγένετο 634× (16.8%)
ἦν 280× (7.9%)
ἐγενήθη 215× (5.8%)
ἔσονται 160× (4.5%)
ἦσαν 134× (3.8%)
ἐγένοντο 83× (2.3%)
'' 74× (1.9%)
--- 73× (2.2%)
εἶναι 67× (1.7%)
איש אִישׁ
a man/each one
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H0376:
No stats available
אל אֶל־
toward
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition
LXX:
LXX Usage Statistics
H0413:
No stats available
אשת אֵשֶׁת
woman
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular construct
LXX:
LXX Usage Statistics
H0802:
No stats available
רעהו רֵעֵהוּ
friend of himself
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
LXX: πλησίον φίλον φίλοσ σὸν φίλοι
LXX Usage Statistics
H7453:
πλησίον 103× (51.3%)
φίλον 9× (3.8%)
φίλοσ 6× (3.1%)
σὸν 5× (2.7%)
φίλοι 4× (2.4%)
ἑταίρου 4× (2.1%)
ἑαυτοῦ 4× (2.1%)
'' 4× (2.1%)
φίλου 4× (1.6%)
φίλων 3× (1.7%)
יצהלו יִצְהָלוּ׃
they are cheerfully exulting
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect third person masculine plural
LXX:
LXX Usage Statistics
H6670a:
No stats available
RBT Translation:
horses feeding-stalls those who incline shoulders they have become a man/each one toward woman friend of himself they are cheerfully exulting
RBT Paraphrase:
They have become horses of feeding-stalls, those who burden shoulders;1 they are cheerfully exulting, each man toward the woman of the friend of himself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They were horses seducing to fornication: roaming about, they will neigh, a man for the wife of his neighbor.
LITV Translation:
They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor.
Brenton Septuagint Translation:
They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbor’s wife.

Footnotes

Jer. 5:8
Jer. 5:8

משכים — from the primitive root ש‑כ‑ם, literally “to incline the shoulder / bend the shoulder under a burden”, i.e., the physical act of lifting or bearing a load on the shoulder, whether on a person or an animal. In the Qal stem, the denominative participle מַשְׁכִּים denotes “one who inclines the shoulder,” literally a burden-bearer. In the Hiphil stem (משכים), the causative sense is preserved: “to cause to incline the shoulder / to put a burden onto the shoulder”. The core semantic idea is physical adjustment under weight, with the shoulder bending downward to carry the load. Early attestations are in Biblical Hebrew; the form occurs with both nouns and participles describing this literal shoulder-bearing action.

Translating...

Generative AI is processing translation.

Please wait...