Skip to content
חתלת לא ו החתל המלחת לא ו המלח ל משעי רחצת לא ו ב מים שר ך כרת לא את ך הולדת ב יום ו מולדותי ך
you were swathednotand swathingyou were saltednotand saltingfor my anointingwashed/rinsednotand within dual watersprince of yourselfwas cut offnotyour eternal selfof being bornwithin the Dayand the birth places of yourself
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and the birth places of yourself within the Day of being born your eternal self not was cut off prince of yourself and within dual waters not washed/rinsed for my anointing and salting not you were salted and swathing not you were swathed
RBT Paraphrase:
מולדות - Nativities, Places of Birth, Kindreds
And the birth places of yourself, within the Day of the Begetting of Your Eternal Self, the prince of yourself1 was not was cut off, and within dual waters you were not washed for the anointing of myself,2 and being salted, you have not been salted, and being swathed, you have not been swathed.
הולדת אתך = “the begetting/birthing of your eternal self” this is an infinitive-substantive noun. Any past tense translation like "were born" is false.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thy nativity, in the day thou wert born thy navel was not cut, and thou wert not washed in water for my looking upon; and salting, thou wert not salted, and swathing, thou wert not swathed.
LITV Translation:
As for your birth, in the day you were born, your navel was not cut, and you were not washed with water to cleanse you . And you were not salted, and you were not at all swaddled.
Brenton Septuagint Translation:
And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling bands.

Footnotes

Eze. 16:4

The Hebrew שר as an "umbilical cord" is conjectured from only two contexts (Prov. 3:8, Eze. 16:4). It was thought that the context of "birth" and something being "cut" surely meant umbilical cord. But כרת "cut off/down" is not a word typically used for "snipping" something like an umbilical cord. Rather, it is used for chopping down a tree, cutting off Goliath's head, cutting off hope, “cutting off” persons, i.e removal / destruction:

  • Judicial, social, or divine punishment:
    Gen 17:14 “that person shall be cut off from his people” (נכרתה).

  • National or military destruction:
    Ps 37:9 “evildoers shall be cut off” (יכרתוּ).

Here, כרת = to exterminate, annihilate, remove completely. Therefore as far as the usage of Hebrew, כרת (karat) is far too violent, final, and annihilative a verb to describe something like snipping an umbilical cord. Further we see a similar saying

ישוב הרע לשררי באמתך הצמיתם

“He is turning around the Evil One to the princes of myself [לשררי]; in the trust of yourself you have eradicated them.”

(Psalm 54:5 RBT)

Eze. 16:4

From שָׁעַע (shā‘a‘) – the root can denote “to smear over, cover, or smooth over”. Applying a substance to cover, anoint, or blind. Figurative sense: to smooth over words or actions; metaphorically, to flatter, conceal, or obscure. Implication for מַשְׁעִי / לְמַשְׁעִי: could denote “my smearing / covering / smoothing over” (cf. Strong's #8173).