Skip to content
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, Προωρώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός· ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1138  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dauid
Δαυὶδ
David
N-NMS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
Strongs 4308  [list]
Λογεῖον
Perseus
Proorōmēn
Προορώμην
I foresaw
V-IIM-1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyrion
Κύριον
Master
N-AMS
Strongs 1799  [list]
Λογεῖον
Perseus
enōpion
ἐνώπιόν
facing/face to face
Prep
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantos
παντός
all
Adj-GMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 1188  [list]
Λογεῖον
Perseus
dexiōn
δεξιῶν
right
Adj-GNP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μού
of myself
PPro-G1S
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 4531  [list]
Λογεῖον
Perseus
saleuthō
σαλευθῶ
I should be shaken
V-ASP-1S
RBT Translation:
For Beloved ("David") is speaking into himself,13 I kept seeing beforehand the Master, face to face with myself straight across through all, because he is from out of the right sides of myself, so that I might not be rocked to and fro.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For David says about him, I saw beforehand the Lord before me always, for he is of my right hand, that I be not moved:
LITV Translation:
For David said as to Him, "I always foresaw the Lord before Me, because He is at My right hand , that I not be moved.

Footnotes

13

Grammar Lesson: λέγει εἰς — Literal Syntax and Meaning

1. Verb and Preposition: Structural Overview

  • λέγει — 3rd person singular present active indicative of λέγω, “to say,” “to speak.”

  • εἰς — Preposition governing the accusative himself, meaning “into”, with a directional or goal-oriented force.
    ❖ Thus, λέγει εἰς = “he/she is speaking into himself”.

2. Clarifying What It Is Not

a) Not “to someone”

  • λέγει πρός + accusative or λέγει + dative conveys “speaks to” or “says to/toward.”

    • e.g. λέγει πρός τὸν ἄνδρα — “he speaks to the man”

    • e.g. λέγει αὐτῷ — “he says to him”

b) Not “concerning/about”

  • λέγει περί + genitive expresses “speaks about / concerning/ around”

    • e.g. λέγει περὶ τοῦ νόμου — “he speaks about the law”

c) Not timeless, participial, or idiomatic

  • Expressions like “he who says to” or “says concerning” require participles or different constructions (e.g., ὁ λέγων πρός or λέγει περὶ). The renderings "he says" are akin to participle verbs are just a crafty way to evade the present tense indicative, which, if the author meant to quote past history, he would have written in a past tense, "he said".

3. Straight Reading of λέγει εἰς

The preposition εἰς retains its directional, spatial meaning:

“into,” “toward the interior of,” “into the midst of.”

Therefore, λέγει εἰς literally describes speech directed into something — whether physically, conceptually, or metaphorically envisioned as a space.

4. Notes on Usage

While λέγει εἰς does occur in Koine and Hellenistic texts — often under Semitic influence — its literal grammatical force remains consistent with εἰς as expressing movement into or toward. It does not mean "to" in the same way as πρός or the dative do.

5. Conclusion

λέγει εἰς should be understood, at the level of strict grammar, as:

“he is speaking into…”,
retaining the directional force of εἰς and the present-tense aspect of λέγει.

This reading resists the smoothing or interpretive glosses common in idiomatic translations.