Exodus 20:2
Footnote:
Exo. 20:2 | Hebrew ืื ืื anoki myself. Is this an emphatic of an emphatic ืื ื myself? The scholars have said it is a special emphatic, or an archaic emphatic. They see no reason for the differentiation in use between ืื ืื and ืื ื. Both carry the meaning myself, me, I. But obviously they are not the same. Perhaps ืื ืื is a "myself the second" or "myself the other"? ืื ืื ืืืื is a phrase that has been interpreted as "I am God" or "I am the Lord" but this is incorrect and leaves out a lot of information. Firstly, ืื ืื is not "I am" as it is not a verb but a very specific pronoun. It was just spoken in chapter 3 of this same book, "I am [ืืืื] who I am [ืืืื]" using the verb. This is not the same. The phrase ืืืื ืืืื "I am Yahweh" or literally "I am he is," is not found in the Hebrew anywhere. The phrase does not exist. ืื ืื should not be translated as "I am." |