Skip to content
Καὶ εἶπέ μοι, Γέγονα τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. Ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.
RBT Translation:
Γέγοναν - They have become
And he said to myself, "They have become myself, the Alpha and the Ω, the Origin and the Completion of myself! To the one who is thirsting, I will give freely from out of the Spring of the Water of the Zoe-Life!"26
Generation Ω "Omega"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said to me, It has been. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him thirsting of the fountain of the water of life gratuitously.
LITV Translation:
And He said to me, It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the Ending. To the one thirsting, I will freely give of the fountain of the water of life.

Footnotes

26

Greek Γέγοναν ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

Γέγοναν is a verb meaning "they have become/they happened." It does not mean "it is done". See Strong's #G1096.

The glaring third person plural "they became" and the absence of the verb εἰμι "I am" was quite troublesome for translators so they thought to place a period between the words "Γέγοναν ἐγὼ" which on its own means quite simply, "They have become I/myself." A great many translates additionally altered the third person plural of Γέγοναν and rendered it as a singular "it happened" or "it is done."

"I am" as rendered by all the translations we have seen is an untrue translation and an insertion of a word that does not exist. It was difficult enough to understand that some later manuscripts went so far as to plug it in, as indicated by the bracketed word [εἰμι]. It does not say "I am the Alpha and the Omega." Truthfully, it reads, "they have become/happened I/myself the Alpha and the Omega"