Skip to content
Μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις παθεῖν· ἰδοὺ δή, μέλλει βαλεῖν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακήν, ἵνα πειρασθῆτε· καὶ ἕξετε θλίψιν ἡμερῶν δέκα. Γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
RBT Translation:
φυλακή - a watching or guarding, esp. by night
Fear nothing, whatever you are destined to undergo! Behold! the Accuser from out of yourselves is destined to cast into a watch so that you might be tested, and you will hold a pressing-together of ten days. Become a trustworthy one until death, and I will give to yourself the Wreath of the Zoe-Life!
θλῖψις ("pressure")

Used in various contexts by ancient authors: Strabo (Geography 1.3.6) uses θλῖψις to describe opposing forces or resistances, likely in relation to geographical or tectonic processes. Galen (as cited in De Pulsu, 7.306) applies θλῖψις to describe physiological pressure, specifically related to the pulse. Oribasius (as cited in Medical Collections 8.24.61) mentions θλῖψις στομάχου ("pressure of the stomach") in medical contexts, referring to gastric pressure.
Additionally, Soranus (in Gynecology) uses the term ὑστερικαὶ θλῖψις to describe "hysterical pressures," referring to symptoms related to the uterus, which was historically associated with psychological conditions.

Julia Smith Literal 1876 Translation:
Neither be afraid of what things thou art about to suffer: behold, the accuser is about to cast of you into prison, that ye might be tried; and ye shall have pressure ten days: be thou faithful until death, and I will give thee the crown of life.
LITV Translation:
Do not at all fear what you are about to suffer. Behold, the Devil is about to throw you into prison, so that you may be tried; and you will have affliction ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.

Footnotes