Skip to content
Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν.
RBT Translation:
And the Angel cast the Sickle of himself into the Earth and he gathered the Vine of the Earth, and he cast the Mega One into the Winepress of the Rage of the God.22a
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the angel cast his sickle into the earth, and harvested the earth's vineyard, and cast into the great winepress of the wrath of God. 20And the winepress was trodden under foot without the city, and blood came out of the winepress, even to the horses' bridles, from sixteen hundred stadia.
LITV Translation:
And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God.

Footnotes

22a

The phrase καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν can be translated as "And he threw into the winepress of the wrath of God the great (one)." The "great (one)" is in the accusative, referring to someone who is thrown into the winepress. "great wrath of God" is an incorrect translation, it does not belong as part of the phrase "wrath of God." Nor does it fit with "the Winepress" as that is in the feminine and thus does not agree in gender.