Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื”ืžื™ื” ื”ึนืžึดื™ึผึธื”
she who makes an tumult/uproar
Verb Qal participle active feminine singular absolute
ื”ื™ื ื”ึดื™ื
herself
Pronoun personal third person feminine singular
ื•ืกืจืจืช ื•ึฐืกึนืจึธืจึถืช
and she who rebels
|
Conjunction, Verb Qal participle active feminine singular absolute
ื‘ื‘ื™ืชื” ื‘ึผึฐึื‘ึตื™ืชึธึ—ื”ึผ
within the house of herself
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ืœื ืœึนืึพ
not
|
Particle negative
ื™ืฉื›ื ื• ื™ึดืฉืึฐื›ึผึฐื ื•ึผ
settle down
Verb Qal imperfect third person masculine plural
ืจื’ืœื™ื” ืจึทื’ึฐืœึถื™ื”ึธืƒ
the dual feet of herself
| |
Noun common both dual construct, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
she who makes an tumult/uproar herself and she who rebels within the house of herself not settle down the dual feet of herself
RBT Paraphrase:
Roving, She Finds no place to rest her feet
She, herself who makes an tumultuous uproar, and she who rebels within the house of herself, The dual feet of herself are not settling down!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
She being noisy and perverse; her feet will not dwell in her house:
LITV Translation:
she is loud and stubborn; her feet do not stay in her own house.
Brenton Septuagint Translation:
And she is fickle, and debauched, And her feet abide not at home.

Footnotes