Skip to content
ื” ืžื—ื ื” ืกื‘ื™ื‘ื•ืช ืฉื˜ื•ื— ืœ ื”ื ื• ื™ืฉื˜ื—ื• ื—ืžืจื™ื ืขืฉืจื” ืืกืฃ ื” ืžืžืขื™ื˜ ื” ืฉืœื• ืืช ื• ื™ืืกืคื• ื” ืžื—ืจืช ื™ื•ื ื• ื›ืœ ื€ ื” ืœื™ืœื” ื• ื›ืœ ื” ื”ื•ื ื” ื™ื•ื ื›ืœ ื” ืขื ื• ื™ืงื
the CampNoneNoneto themselvesNoneNonetenNoneNoneNoneืืช-self eternalNoneNonedayand every/allthe Nightand every/allHimselfthe Day/Todayallthe Gathered Peopleand he is standing
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the people will rise up all that day and all the night, and all the day of the morrow, and will gather the quails: the few gathered ten homers; and they will spread for themselves a spreading round about the camp.
LITV Translation:
And the people rose up all that day, and all that night, and the day after, and gathered the quails; he who had least had gathered ten homers. And they spread them out for themselves around the camp.
Brenton Septuagint Translation:
And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp.

Footnotes