Chapter 8
Matthew 8:21
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2087
[list] Λογεῖον Perseus Heteros Ἕτερος Another Adj-NMS |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tōn τῶν the Art-GMP |
Strongs 3101
[list] Λογεῖον Perseus mathētōn μαθητῶν learners N-GMP |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autou [αὐτοῦ] of Him PPro-GM3S |
Strongs 2036
[list] Λογεῖον Perseus eipen εἶπεν said V-AIA-3S |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autō αὐτῷ self/itself/himself PPro-DM/N3S |
Strongs 2962
[list] Λογεῖον Perseus Kyrie Κύριε Master N-VMS |
Strongs 2010
[list] Λογεῖον Perseus epitrepson ἐπίτρεψόν allow V-AMA-2S |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus moi μοι myself PPro-D1S |
Strongs 4412
[list] Λογεῖον Perseus prōton πρῶτον first Adv-S/Adj-N/M |
Strongs 565
[list] Λογεῖον Perseus apelthein ἀπελθεῖν to go away V-ANA |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 2290
[list] Λογεῖον Perseus thapsai θάψαι to bury V-ANA |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 3962
[list] Λογεῖον Perseus patera πατέρα a father N-AMS |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus mou μου of myself PPro-G1S |
RBT Translation:
And another one of the Learners of Himself said to self, "Master, allow myself first to go away and to pay funeral rites to the Father of myself."22a
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and inter my father.
And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and inter my father.
LITV Translation:
And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father.
And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father.
Footnotes
22a | The verb ἐτάφη (aorist passive of θάπτω) is commonly translated as “was buried,” but its semantic range in Classical and Hellenistic Greek includes the full spectrum of funerary rites, not merely interment. In Greek cultural and religious practice, θάπτειν refers to the proper ritual treatment of the dead—laying out the body, public mourning, procession, interment or cremation, and tomb offerings. Thus, ἐτάφη is more precisely rendered “was given funeral rites”, indicating not just physical burial but the socially and ritually sanctioned honor of the deceased (cf. Il. 21.323; Od. 11.52; Soph. Antigone). Failure to receive such rites was considered a profound dishonor. |