Matthew 22:10
|
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus Kai Καὶ And Conj |
|
Strongs 1831
[list] Λογεῖον Perseus exelthontes ἐξελθόντες those who have come V-APA-NMP |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hoi οἱ the Art-NMP |
|
Strongs 1401
[list] Λογεῖον Perseus douloi δοῦλοι servants N-NMP |
|
Strongs 1565
[list] Λογεῖον Perseus ekeinoi ἐκεῖνοι that one DPro-NMP |
|
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tas τὰς the Art-AFP |
|
Strongs 3598
[list] Λογεῖον Perseus hodous ὁδοὺς road N-AFP |
|
Strongs 4863
[list] Λογεῖον Perseus synēgagon συνήγαγον They led together V-AIA-3P |
|
Strongs 3956
[list] Λογεῖον Perseus pantas πάντας all Adj-AMP |
|
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus hous οὓς which/whichever RelPro-AMP |
|
Strongs 2147
[list] Λογεῖον Perseus heuron εὗρον I found V-AIA-3P |
|
Strongs 4190
[list] Λογεῖον Perseus ponērous πονηρούς pain-ridden Adj-AMP |
|
Strongs 5037
[list] Λογεῖον Perseus te τε both Conj |
|
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
|
Strongs 18
[list] Λογεῖον Perseus agathous ἀγαθούς good Adj-AMP |
|
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
|
Strongs 4130
[list] Λογεῖον Perseus eplēsthē ἐπλήσθη was filled V-AIP-3S |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
|
Strongs 1062
[list] Λογεῖον Perseus gamos γάμος* wedding hall N-NMS |
|
Strongs 345
[list] Λογεῖον Perseus anakeimenōn ἀνακειμένων those who are laid up/dedicated V-PPM/P-GMP |
And those servants, having come to the ways, gathered together all, as many as they found, also both the evil and good, and the nuptial feast was filled with the reclining.
And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests.
Footnotes
| 41b | Mat 22:10 The verb ἀνάκειμαι (anakeimai) is formally the perfect middle-passive of ἀνατίθημι (“to set up,” “to dedicate,” “to lay upon”). In its earliest attestations—especially in Herodotus (1.14; 2.135)—it denotes an object set up or deposited as a votive offering within a sanctuary: “six golden mixing-bowls are laid up (ἀνακέαται) in the temple.” This use establishes the primary cultic nuance of the term, referring not to ordinary placement but to ritual dedication, implying transfer from common to sacred possession. The semantic field extends into metaphorical uses, such as Pindar (Olymp. 10.8), where praise (αἶνος) is said to be “laid up” (ἄγκειται) for the Olympic victors, and Plato (Symp. 197e), where a discourse (λόγος) is “dedicated to the god.” Thus, the idea evolves from physical deposition in a shrine to figurative “consecration” or “reservation” in honor or memory. Further, in Lysias (10.28) and Lycurgus (51), the verb is used of public statues “set up” (ἀνάκειται) as monuments—a civic analogue of temple dedication. Later authors like Josephus (AJ 17.6.5) employ it juridically or administratively: penalties “laid up” for offenders, famine “reserved” for shamelessness, etc., extending the semantic scope to “set apart,” “reserved,” or “appointed.” Hence, ἀνάκειμαι carries the core notion of withdrawal from common use and permanent placement in a state of consecration or reservation. The meaning “to recline” (as at table, e.g., Matt 9:10) is secondary and metaphorically derived from the idea of “being laid out” or “set in place,” probably via Hellenistic resemanticization. Translating ἀνάκειμαι as “to be dedicated,” “laid up,” or “reserved” thus reflects the original passive sense of ἀνατίθημι, rather than the later idiomatic sense of “to recline.” Context determines whether the reference is cultic, juridical, or social, but in all cases the underlying imagery is of something set apart and fixed in position, either literally or figuratively. (cf. LSJ ἀνάκειμαι) |