Skip to content
Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 1831  [list]
Λογεῖον
Perseus
exelthontes
ἐξελθόντες
those who have come
V-APA-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 1401  [list]
Λογεῖον
Perseus
douloi
δοῦλοι
servants
N-NMP
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekeinoi
ἐκεῖνοι
that one
DPro-NMP
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 3598  [list]
Λογεῖον
Perseus
hodous
ὁδοὺς
road
N-AFP
Strongs 4863  [list]
Λογεῖον
Perseus
synēgagon
συνήγαγον
They led together
V-AIA-3P
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantas
πάντας
all
Adj-AMP
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hous
οὓς
which/whichever
RelPro-AMP
Strongs 2147  [list]
Λογεῖον
Perseus
heuron
εὗρον
I found
V-AIA-3P
Strongs 4190  [list]
Λογεῖον
Perseus
ponērous
πονηρούς
pain-ridden
Adj-AMP
Strongs 5037  [list]
Λογεῖον
Perseus
te
τε
both
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 18  [list]
Λογεῖον
Perseus
agathous
ἀγαθούς
good
Adj-AMP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4130  [list]
Λογεῖον
Perseus
eplēsthē
ἐπλήσθη
was filled
V-AIP-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 1062  [list]
Λογεῖον
Perseus
gamos
γάμος*
wedding hall
N-NMS
Strongs 345  [list]
Λογεῖον
Perseus
anakeimenōn
ἀνακειμένων
those who are laid up/dedicated
V-PPM/P-GMP
RBT Translation:
And the Born-Bondmen, those ones who have come into the Roads, they led together all whomever they found, both pain-ridden ones and good ones, and the Wedding was filled up of those who are being dedicated.41b
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And those servants, having come to the ways, gathered together all, as many as they found, also both the evil and good, and the nuptial feast was filled with the reclining.
LITV Translation:
And going out into the highways, those slaves gathered all, as many as they found, both evil and good. And the wedding feast was filled with reclining guests.

Footnotes

41b
Mat 22:10

The verb ἀνάκειμαι (anakeimai) is formally the perfect middle-passive of ἀνατίθημι (“to set up,” “to dedicate,” “to lay upon”). In its earliest attestations—especially in Herodotus (1.14; 2.135)—it denotes an object set up or deposited as a votive offering within a sanctuary: “six golden mixing-bowls are laid up (ἀνακέαται) in the temple.” This use establishes the primary cultic nuance of the term, referring not to ordinary placement but to ritual dedication, implying transfer from common to sacred possession.

The semantic field extends into metaphorical uses, such as Pindar (Olymp. 10.8), where praise (αἶνος) is said to be “laid up” (ἄγκειται) for the Olympic victors, and Plato (Symp. 197e), where a discourse (λόγος) is “dedicated to the god.” Thus, the idea evolves from physical deposition in a shrine to figurative “consecration” or “reservation” in honor or memory.

Further, in Lysias (10.28) and Lycurgus (51), the verb is used of public statues “set up” (ἀνάκειται) as monuments—a civic analogue of temple dedication. Later authors like Josephus (AJ 17.6.5) employ it juridically or administratively: penalties “laid up” for offenders, famine “reserved” for shamelessness, etc., extending the semantic scope to “set apart,” “reserved,” or “appointed.”

Hence, ἀνάκειμαι carries the core notion of withdrawal from common use and permanent placement in a state of consecration or reservation. The meaning “to recline” (as at table, e.g., Matt 9:10) is secondary and metaphorically derived from the idea of “being laid out” or “set in place,” probably via Hellenistic resemanticization.

Translating ἀνάκειμαι as “to be dedicated,” “laid up,” or “reserved” thus reflects the original passive sense of ἀνατίθημι, rather than the later idiomatic sense of “to recline.” Context determines whether the reference is cultic, juridical, or social, but in all cases the underlying imagery is of something set apart and fixed in position, either literally or figuratively.

(cf. LSJ ἀνάκειμαι)