Skip to content
Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
RBT Translation:
And those who have turned back around also made ready aromatic spices and perfume oils. And indeed, they made still the Cessation according to the Commandment.96
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
And returning, they prepared spices and ointment. And indeed they rested on the sabbath, according to the commandment.

Footnotes

96

The verb ἡσυχάζω (fut. -άσω; aor. ἡσύχᾰσα) primarily means "to keep quiet," "to be at rest," or "to be silent" (LSJ s.v. ἡσυχάζω). It is frequently used intransitively, e.g., οἱ πολέμιοι ἡσύχαζον ("the enemies were quiet," Xen. An. 5.4.16). However, LSJ also records a transitive (causative) usage meaning "to bring to rest," "impose silence," or "make quiet," e.g., ἡσυχάσας τῶ δύο εἴδη, τὸ τρίτον δὲ κινήσας (Plato, Republic 572a) and ἡσυχάζων in the sense of "impose silence" (D.C. 69.6). When ἡσύχασαν is followed by an accusative object, the causative sense ("they made [someone/something] quiet") is strongly implied, as the direct object indicates the entity affected by the action. Thus, context and presence of an accusative complement are key to distinguishing between "they were quiet" (intransitive) and "they made quiet" (causative).