Skip to content
Καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν εἰς τὸ στῆθος αὐτοῦ, λέγων, Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
RBT Translation:
"I strike myself below the eye"
And the Tax Farmer, he who has stood ready from far off, was not wanting to lift up even the eyes into the Heavenly One, but rather he was striking the Chest of himself, he who is saying, 'The God be reconciled to myself, the Misser!67
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the publican, standing afar off, would not either lift up the eyes to heaven, but struck upon his breast, saying, God propitiate for me the sinful.
LITV Translation:
And standing at a distance, the tax collector would not even lift up his eyes to Heaven, but smote on his breast, saying, God, be merciful to me, the sinner!

Footnotes

67

The common translation of ἱλάσθητί as "be merciful" is misleading, undertranslated at best. The term derives from ἱλάσκομαι, meaning “to make propitiation” or “to appease wrath,” and is used in contexts of atonement, not mere compassion. It more properly conveys a plea for divine reconciliation or expiation of guilt, akin to the Hebrew כפר (kipper).