Skip to content
Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
RBT Translation:
A queen of the South Wind will wake up within the Separation in company with the Males of the Generation, this one, and she will down-separate themselves because she came from out of the Limits of the Earth to hear the Wisdom of Solomon, and behold! many more of Solomon in here!43
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The queen of the south shall be raised up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, more than Solomon here.
LITV Translation:
The queen of the south will be raised in the Judgment with the men of this generation and will condemn them because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And, behold, a Greater-than-Solomon is here.

Footnotes

43

The term πλεῖον (neuter of the comparative adjective πλείων, from πολύς) may function either partitive or comparative, depending on syntactic context.

When followed by a genitive, it typically means “more of” (e.g., πλεῖον τούτου – "more of this"); when followed by or a clause expressing comparison, it signifies “more than” (e.g., πλεῖον ἢ δεῖ – "more than is necessary"). The grammatical construction determines the nuance of the comparison.

This led to confusion for translators who were certain that this must be speaking somehow of the comparison, "greater than Solomon."