Skip to content
ืื•ื™ื‘ ืก ื”ื’ื“ื™ืœ ื›ื™ ืขื ื™ ื™ ืืช ื™ื”ื•ื” ืจืื” ืœ ื” ืžื ื—ื ืื™ืŸ ืคืœืื™ื ื• ืชืจื“ ืื—ืจื™ืช ื” ื–ื›ืจื” ืœื ื‘ ืฉื•ืœื™ ื” ื˜ืžืืช ื”
Nonehe has greatly magnified forNoneืืช-self eternalHe Ishe has seento herselfNonethere is notNoneNoneNoneNonenotin the handNone
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Her uncleanness is in her train; she remembered not her latter state; and she will come down wonderfully: none comforting for her. See, O Jehovah, my affliction: for the enemy magnified.
LITV Translation:
Her uncleanness is in her skirts. She did not remember her end and has gone down astoundingly. She had no comforter. O Jehovah, behold my affliction, for the enemy has magnified himself .
Brenton Septuagint Translation:
Her uncleanness is before her feet; She remembered not her last end; She has lowered her boasting tone, There is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: For the enemy has magnified himself.

Footnotes