Skip to content
ืจื•ื“ืฃ ืก ืœ ืคื ื™ ื›ื— ื‘ ืœื ื• ื™ืœื›ื• ืžืจืขื” ืžืฆืื• ืœื ื› ืื™ืœื™ื ืฉืจื™ ื” ื”ื™ื• ื”ื“ืจ ื” ื›ืœ ืฆื™ื•ืŸ ื‘ืช ืžืŸ ื• ื™ืฆื
Noneto the facespower/strengthwithoutand they are walkinga pastureNonenotNoneNonethey have becomeNoneallinner sign-post/monumenta built one/daughterfrom out ofand he is going out
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
From the daughter of Zion all her decoration went forth: her chiefs were as rams; they found not feed, and they went without strength before him pursuing.
LITV Translation:
And from the daughter of Zion all her splendor has departed. Her rulers have become like bucks; they find no pasture; and they have gone without strength before the pursuer.
Brenton Septuagint Translation:
And all her beauty has been taken away From the daughter of Zion: Her princes were as rams finding no pasture, And are gone away in weakness Before the face of the pursuer.

Footnotes