Skip to content
ืœ ืื™ื‘ื™ื ืก ืœ ื” ื”ื™ื• ื‘ ื” ื‘ื’ื“ื• ืจืขื™ ื” ื›ืœ ืื”ื‘ื™ ื” ืž ื›ืœ ืžื ื—ื ืœ ื” ืื™ืŸ ืœื—ื™ ื” ืขืœ ื• ื“ืžืขืช ื” ื‘ ืœื™ืœื” ืชื‘ื›ื” ื‘ื›ื•
Noneto herselfthey have becomewithin herselfNoneNoneallNonefrom all/everyNoneto herselfthere is notNoneupon/against/yokeNoneNoneNonein Akku
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Weeping, she will weep in the night, and her tears upon her cheeks: no comfort to her from all loving her: all her friends dealt faithlessly with her, they were to her for enemies.
LITV Translation:
She bitterly weeps in the night, and her tears are on her cheeks. She has no comforter among all her lovers. All her friends dealt deceit with her; they became enemies to her.
Brenton Septuagint Translation:
She weeps sore in the night, And her tears are on her cheeks; And there is none of all her lovers to comfort her: All that were her friends have dealt deceitfully with her, They are become her enemies.

Footnotes