Skip to content
ืื•ื™ื‘ ืก ื’ื‘ืจ ื›ื™ ืฉื•ืžืžื™ื ื‘ื  ื™ ื”ื™ื• ื ืคืฉ ื™ ืžืฉื™ื‘ ืžื ื—ื ืžืž ื ื™ ืจื—ืง ื›ื™ ืžื™ื ื™ืจื“ื” ืขื™ื  ื™ ืขื™ื  ื™ ื€ ื‘ื•ื›ื™ื” ืื ื™ ืืœื” ื€ ืขืœ
Nonehe has become mighty/warriorforNonesons/my sonthey have becomethe breath/soul of myselfNoneNonefrom out of myselfhas become farfordual waterNoneeye of myself/eyeseye of myself/eyesNonemyselfthese/mighty-one/goddessupon/against/yoke
| | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For these I weep; mine eye, mine eye will go down with water, for he comforting turning back my soul, removed far off from me: my sons were desolations, for the enemy prevailed.
LITV Translation:
I weep for these; my eye, my eye runs down with water, because far from me is a comforter reviving my soul. My sons are desolated because the enemy prevails.
Brenton Septuagint Translation:
Mine eye has poured out water, Because he that should comfort me, That should restore my soul, Has been removed far from me: My sons have been destroyed, Because the enemy has prevailed.

Footnotes