Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื™ืืžืจื• ื•ึทื™ึผึนืืžึฐืจื•ึผ
and they are speaking
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
ืืœื™ื• ืึตืœึธื™ื•
toward himself
|
Preposition Suffix pronominal third person masculine singular
ื”ื’ื™ื“ื” ื”ึทื’ึผึดื™ื“ึธื”ึพ
put in front of her
| |
Verb Hiphil imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
ื ื ื ึผึธื
pray/please
Particle interjection
ืœื ื• ืœึธื ื•ึผ
to ourselves
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal first person both plural
ื‘ืืฉืจ ื‘ึผึทืึฒืฉืึถืจ
within whom
|
Preposition, Particle relative
ืœืžื™ ืœึฐืžึดื™ึพ
to whom
| |
Preposition, Pronoun interrogative
ื”ืจืขื” ื”ึธืจึธืขึธื”
the Shepherd
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
ื”ื–ืืช ื”ึทื–ึผึนืืช
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
ืœื ื• ืœึธื ื•ึผ
to ourselves
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal first person both plural
ืžื” ืžึทื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ืžืœืื›ืชืš ืžึผึฐืœึทืื›ึฐืชึผึฐืšึธ
angelic-mission of yourself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ืžืื™ืŸ ื•ึผืžึตืึทื™ึดืŸ
None
| |
Conjunction, Preposition, Particle interrogative
ืชื‘ื•ื ืชึผึธื‘ื•ึนื
you/she is coming
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ืžื” ืžึธื”
what/why/how!
Pronoun interrogative
ืืจืฆืš ืึทืจึฐืฆืšึธ
earth of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ืื™ ื•ึฐืึตื™ึพ
and where
| |
Conjunction, Particle interrogative
ืžื–ื” ืžึดื–ึผึถื”
from this one/side
|
Prep-M, Particle demonstrative
ืขื ืขึทื
together with/a people
Noun common both singular absolute
ืืชื” ืึธืชึผึธื”ืƒ
your/her eternal self
|
Pronoun personal second person masculine singular
RBT Translation:
and they are speaking toward himself put her in front pray to ourselves within whom to whom the Evil one this one to ourselves what/how angelic-mission of yourself she is coming what/how earth of yourself and where from this one together with/a people your eternal self
RBT Paraphrase:
Who is responsible?
And they are saying toward himself, "Expose/Put herself in front, pray, to ourselves, on account of whom is this Evil one to ourselves? What is the angelic-mission of yourself? And from where is she coming? What is the earth of yourself? And from which people is your eternal self?"
In the Ship...
...thinking she will break to pieces...
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they will say to him, Announce now to us, on account of whom is this evil to us? what thy work? and from whence wilt thou come? what thy land? and from what people art thou?
LITV Translation:
And they said to him, Please tell us on account of whom has this evil occurred to us? What is your work? And from where do you come? What is your country, and of what people are you?
Brenton Septuagint Translation:
And they said to him, Tell us what is thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people art thou?

Footnotes