Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויקראו וַיִּקְרְאוּ
and they are summoning/reading
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
אל אֶל־
toward
|
Preposition
יהוה יְהוָ֜ה
He Is
Noun proper name
ויאמרו וַיֹּאמְר֗וּ
and they are speaking
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
אנה אָנָּה
ah please/where
Particle interjection
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אל אַל־
toward
|
Particle negative
נא נָא
pray/please
Particle interjection
נאבדה נֹאבְדָ֗ה
she is being destroyed away
Verb Qal imperfect first person common plural
בנפש בְּנֶפֶשׁ
within the soul
|
Preposition, Noun common both singular construct
האיש הָאִישׁ
the Mortal Man
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הזה הַזּה
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
ואל וְאַל־
and toward/do not
| |
Conjunction, Particle negative
תתן תִּתֵּן
you are giving
Verb Qal imperfect second person masculine singular
עלינו עָלֵינוּ
upon ourselves
|
Preposition Suffix pronominal first person both plural
דם דָּם
blood
Noun common both singular absolute
נקיא נָקיא
innocent
Adjective adjective both singular absolute
כי כִּי־
for
|
Particle
אתה אַתָּה
your/her eternal self
Pronoun personal second person masculine singular
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
כאשר כַּאֲשֶׁר
as when
|
Preposition, Particle relative
חפצת חָפַצְתָּ
you have delighted
Verb Qal perfect second person masculine singular
עשית עָשִׂיתָ׃
you have made
|
Verb Qal perfect second person masculine singular
RBT Translation:
and they are summoning/reading toward He Is and they are speaking ah please! He Is a god pray she is being destroyed away within the soul the Mortal Man this one and toward/don't give upon ourselves blood innocent for your eternal self He Is as when you have delighted you have made
RBT Paraphrase:
And they are summoning toward He Is and they are saying, "Ah please He Is! do not, pray, let her perish6 within a soul of the Mortal Man! And don't give innocent blood against ourselves, because your eternal self is He Is, as you have delighted, so you have made!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they will call to Jehovah, and say, Ah, now, O Jehovah, not now shall we perish for the soul of this man, and thou wilt not give upon us innocent blood: for thou Jehovah didst as thou pleased.
LITV Translation:
And they cried out to Jehovah, and said, We beseech You, O Jehovah, we beseech You, do not let us perish for this man's life, and do not lay innocent blood on us. For You, O Jehovah, have done as You desired.
Brenton Septuagint Translation:
And they cried to the Lord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man’s life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest.

Footnotes

Jon. 1:14
Jon. 1:14

Hebrew נאבדה

Said to be a 1st person plural with a "paragogic he" "we are being destroyed."

It is a simple 3rd person feminine incomplete Niphal "she is being destroyed" without any craftiness.