Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויחתרו וַיַּחְתְּרוּ
And they are digging through
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
האנשים הָאֲנָשִׁ֗ים
the Mortal Men
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
להשיב לְהָשִׁיב
to turn back
|
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
אל אֶל־
toward
|
Preposition
היבשה הַיַּבָּשָׁה
the Dry Land
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
יכלו יָכלוּ
they are finishing/able
Verb Qal perfect third person common plural
כי כִּי
for
Particle
הים הַיָּם
the Sea
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הולך הוֹלֵךְ
he who walks
Verb Qal participle active masculine singular absolute
וסער וְסֹעֵר
and whirlwinds
|
Conjunction, Verb Qal participle active masculine singular absolute
עליהם עֲלֵיהֶם׃
upon themselves
| |
Preposition Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
And they are digging through the Mortal Men to turn back toward the Dry Land and not they are finished/able for the Sea he who walks and whirlwinds upon themselves
RBT Paraphrase:
Trying Hard to Get to the Promised Land
And the Mortal Men are digging through to turn back toward the Dry Land, but they are not able, for the Sea is he who walks and whirlwinds against themselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the men will break through to turn back to the dry land, and they will not be able, for the sea went and tossed about against them.
LITV Translation:
But the men rowed to return to the dry land, but they were not able, for the sea was going on and being stormy against them.
Brenton Septuagint Translation:
And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them.

Footnotes