Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויאמר וַיֹּאמֶר
and he is saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
אליהם אֲלֵיהֶ֗ם
toward themselves
|
Preposition Suffix pronominal third person masculine plural
שאוני שָׂאוּנִי
lift up myself
|
Verb Qal imperative second person masculine plural, Suffix pronominal first person both singular
והטילני וַהֲטִילֻנִי
and hurl myself
| |
Conjunction, Verb Hiphil imperative second person masculine plural, Suffix pronominal first person both singular
אל אֶל־
toward
|
Preposition
הים הַיָּם
the Sea
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
וישתק וְיִשְׁתֹּק
and he is being silent
|
Conjunction, Verb Qal third person masculine singular
הים הַיָּם
the Sea
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
מעליכם מֵעֲלֵיכֶם
from upon yourselves
| |
Prep-M, Preposition Suffix pronominal second person masculine plural
כי כִּ֚י
for
Particle
יודע יוֹדֵעַ
he who sees/known
Verb Qal participle active masculine singular absolute
אני אָנִי
myself
Pronoun personal first person both singular
כי כִּי
for
Particle
בשלי בְשֶׁלִּי
in regards to myself
| | |
Preposition, Particle relative, Preposition Suffix pronominal first person both singular
הסער הַסַּעַר
the Hurricane
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הגדול הַגָּדוֹל
the Mega One
|
Particle definite article, Adjective adjective both singular absolute
הזה הַזֶּה
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
עליכם עֲלֵיכֶם׃
upon yourselves
| |
Preposition Suffix pronominal second person masculine plural
RBT Translation:
and he is saying toward themselves lift up myself and hurl myself a god/dont/toward the Sea and he is being silent the Sea from upon yourselves for he who sees/known myself for in regards to myself the Hurricane the Mega One this one upon yourselves
RBT Paraphrase:
Hurl the Small Stone
And he is saying toward themselves, "Lift up myself, and hurl myself toward the Sea, and he is being silent, the Sea, from against yourselves! For myself is he who perceives that it is in regards to myself the Mega Hurricane, this one, is against yourselves!"5
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will say to them, Lift me up and cast me down to the sea, and the sea will subside from you: For I shall know on my account this great storm is upon you.
LITV Translation:
And he said to them, Take me up and throw me out into the sea. And the sea will be calm from on you. For I know that this great storm is on you on account of me.
Brenton Septuagint Translation:
And Jonah said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.

Footnotes

Jon. 1:12
Jon. 1:12

The word בשלי (beshali) is a combination of two parts:

  1. ב- (b-) is the preposition meaning "for" or "in."
  2. שלי (sheli) is the possessive form of the pronoun "של" (shel), meaning "mine" or "belonging to me."

Together, בשלי (beshali) translates as "for my sake" or "for me," expressing something done for the benefit or purpose of the speaker. The form בשלי is used to convey ownership or personal benefit in a particular context.