Skip to content
ืืœื”ื™ ื ื• ืฆื‘ืื•ืช ื™ื”ื•ื” ื—ื™ื™ื ืืœื”ื™ื ื“ื‘ืจื™ ืืช ื• ื”ืคื›ืชื ื“ื‘ืจ ื• ืœ ืื™ืฉ ื™ื”ื™ื” ื” ืžืฉื ื›ื™ ืขื•ื“ ืชื–ื›ืจื• ืœื ื™ื”ื•ื” ื• ืžืฉื
mighty ones of ourselvesarmiesHe Isliving onesmighty onesmy wordืืช-self eternalNonethey ordered words/his wordsto a manhe is becomingNoneforgoing around/he has testifiedNonenotHe IsNone
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And ye shall no more make mention of the burden of Jehovah, for the burden to a man shall be his word; and ye perverted the words of the living God, Jehovah of armies our God.
LITV Translation:
And you shall not mention the burden of Jehovah again, for each man's word shall be his burden. For you have perverted the words of the living God, of Jehovah of Hosts, our God.
Brenton Septuagint Translation:
And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a manโ€™s burden.

Footnotes