Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
על עַל
upon/against/yoke
Preposition
מה מֶה
what/why/how!
Pronoun interrogative
תכו תֻכּוּ
None
Verb Hophal imperfect second person masculine plural
עוד עוֹד
going around/he has testified
Noun common both singular absolute
תוסיפו תּוֹסִיפוּ
you are adding
Verb Hiphil imperfect second person masculine plural
סרה סָרָה
apostasy/withdrawl
Noun common feminine singular absolute
כל כָּל־
all
|
Noun common both singular construct
ראש רֹאשׁ
head
Noun common both singular absolute
לחלי לָחֳלִי
to weakness
|
Preposition, Noun common both singular absolute
וכל וְכָל־
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
לבב לֵבָב
heart
Noun common both singular absolute
דוי דַּוָּי׃
faint
|
Adjective adjective both singular absolute
RBT Translation:
upon what going around you are adding apostasy/withdrawl the whole head to weakness and the whole heart faint
RBT Paraphrase:
On account of what are you all being struck going around? You are adding apostasy/withdrawl, the whole head to weakness. And the whole heart is faint!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For what shall ye be yet struck? will ye add apostasy? every head for sickness, and every heart sick.
LITV Translation:
Why will you be stricken any more? Will you continue the revolt? The whole head is sick, and the whole heart is faint.
Brenton Septuagint Translation:
Why should ye be smitten anymore, transgressing more and more? the whole head is pained, and the whole heart sad.

Footnotes