Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœื›ืŸ ืœึธื›ึตึ—ืŸ
therefore
|
Preposition, Adverb
ื ืื ื ึฐืึปื
he who whispers
Noun common both singular construct
ื”ืื“ื•ืŸ ื”ึธืึธื“ื•ึนืŸ
the Lord
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืฆื‘ืื•ืช ืฆึฐื‘ึธืื•ึนืช
armies
|
Noun common feminine plural absolute
ืื‘ื™ืจ ืึฒื‘ื™ืจ
soaring one
Adjective adjective both singular construct
ื™ืฉืจืืœ ื™ึดืฉื‚ึฐืจึธืึตืœ
God-Contends
Noun proper name
ื”ื•ื™ ื”ึšื•ึนื™
woe/alas
Particle interjection
ืื ื—ื ืึถื ึผึธื—ึตื
I am comforting
Verb Niphal imperfect first person common singular
ืžืฆืจื™ ืžึดืฆึผึธืจึทื™
from the narrow strait
| |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ื•ืื ืงืžื” ื•ึฐืึดื ึผึธืงึฐืžึธื”
and I am avenging her
|
Conjunction, Verb Niphal first person common singular
ืžืื•ื™ื‘ื™ ืžึตืื•ึนื™ึฐื‘ึธื™ืƒ
from my enemies
| | |
Prep-M, Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
therefore the whisper the Lord He Is armies soaring one God is Straight woe/alas I am comforting from the narrow strait and I am avenging her from my enemies
RBT Paraphrase:
Therefore the whisper of the Lord, He Is armies, soaring one of God Contends: Alas! I am comforting myself from the narrow strait and I am avenging her from my enemies!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this says the lord Jehovah of armies, the mighty one of Israel, Wo! I will take vengeance of mine adversaries, and I will avenge myself of mine enemies:
LITV Translation:
and says the Lord, Jehovah of hosts, the mighty One of Israel, Alas! I will be eased of My foes, and avenge Myself of My enemies.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.

Footnotes