Skip to content
ื‘ ืžื™ื ืžื”ื•ืœ ืกื‘ื ืš ืœ ืกื™ื’ื™ื ื”ื™ื” ื›ืกืค ืš
in the dual watershe who is castrated/cut downdrunkard/wine-bibbers of yourselffor the withdrawn/retreated oneshe has becomesilver of yourself
| | | | |
RBT Translation:
silver of yourself he has become for the withdrawn/retreated ones drunkard/wine-bibbers of yourself he who is castrated/cut down in the dual waters
RBT Paraphrase:
The silver of yourself has become retreating/withdrawn ones, the drunkard of yourself is he who is castrated6 within the dual waters!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thy silver was for dross, thy wine adulterated with water.
LITV Translation:
Your silver has become dross; your wine is diluted with water.
Brenton Septuagint Translation:
Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water.

Footnotes

Isa. 1:22

Hebrew ืžื”ื•ืœ. Considered a masculine singular passive participle ascribed to the verb root Strongs #4107 ืžึธื”ึทืœ (mahal). But it only appears once, and the verb root is not used elsewhere. ืžื”ื•ืœ appears similar to Strongs #4135 ืžื•ืœ mul cut down, reduced. Hence castrated, emasculated, weakened.

Strongs #5435 ืกื‘ื "saba" drink/drunkard is a rare noun related to imbibing, drinking heavily (cf. Strongs #5433 ืกื‘ื). It is not the normal word for wine.

It refers to drunkard in Deut 21:20 "a worthless glutton and a drunkard [ืกื‘ื]"