Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
חדשיכם חָדְשֵׁיכֶם
new ones of yourselves
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
ומועדיכם וּמוֹעֲדֵיכֶם
and appointed places of yourselves
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
שנאה שָׂנְאָה
she has hated
Verb Qal perfect third person feminine singular
נפשי נַפְשִׁי
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
היו הָיוּ
they have become
Verb Qal perfect third person common plural
עלי עָלַי
upon/upon me/against myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
לטרח לָטרַח
for a burden
|
Preposition, Noun common both singular absolute
נלאיתי נִלְאֵיתִי
I have become worn out
Verb Niphal perfect first person common singular
נשא נְשֹׂא׃
he carried/lifted
|
Verb Qal infinitive construct common
RBT Translation:
new ones of yourselves and appointed places of yourselves she has hated the breath of myself they have become upon myself for a burden I have become worn out carrying
RBT Paraphrase:
The new ones of yourselves and the appointed places of yourselves she, the breath of mine, has hated! They have become a burden upon myself, I have been worn out carrying.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Your new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up.
LITV Translation:
My soul hates your new moons and your appointed feasts. They are a burden to Me. I am weary of bearing them .
Brenton Septuagint Translation:
your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins.

Footnotes