Chapter 1
Isaiah 1:14
חדשיכם
חָדְשֵׁיכֶם
new ones of yourselves
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
ומועדיכם
וּמוֹעֲדֵיכֶם
and appointed places of yourselves
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine plural
שנאה
שָׂנְאָה
she has hated
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal perfect third person feminine singular
LXX:
ἐμίσησα
μισῶν
μισεῖ
μισοῦντεσ
μισοῦντάσ
H8130:
ἐμίσησα
16× (11.0%)
μισῶν
10× (6.0%)
μισεῖ
10× (7.1%)
μισοῦντεσ
9× (5.1%)
μισοῦντάσ
7× (4.2%)
μισοῦντέσ
7× (4.2%)
μισούντων
6× (3.4%)
ἐμίσησασ
5× (3.5%)
μεμίσηκα
4× (2.9%)
ἐμίσησαν
4× (2.9%)
נפשי
נַפְשִׁי
the breath/soul of myself
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
היו
הָיוּ
they have become
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal perfect third person common plural
עלי
עָלַי
upon/upon me/against myself
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
לטרח
לָטרַח
for a burden
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Preposition, Noun common both singular absolute
נלאיתי
נִלְאֵיתִי
I have become worn out
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Niphal perfect first person common singular
נשא
נְשֹׂא׃
he carried/lifted
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal infinitive construct common
LXX:
λήμψεται
αἴρων
λήμψονται
ἔλαβεν
λαβὲ
H5375:
λήμψεται
20× (3.0%)
αἴρων
20× (2.6%)
λήμψονται
17× (2.4%)
ἔλαβεν
16× (2.4%)
λαβὲ
16× (2.5%)
ἦρα
16× (2.4%)
ἔλαβον
16× (2.2%)
αἴροντεσ
16× (2.4%)
ἦραν
15× (2.1%)
ἀναβλέψασ
14× (2.0%)
RBT Translation:
new ones of yourselves and appointed places of yourselves she has hated the breath of myself they have become upon myself for a burden I have become worn out carrying
RBT Paraphrase:
The new ones of yourselves and the appointed places of yourselves she, the breath of mine, has hated! They have become a burden upon myself, I have been worn out carrying.
The new ones of yourselves and the appointed places of yourselves she, the breath of mine, has hated! They have become a burden upon myself, I have been worn out carrying.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Your new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up.
Your new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up.
LITV Translation:
My soul hates your new moons and your appointed feasts. They are a burden to Me. I am weary of bearing them .
My soul hates your new moons and your appointed feasts. They are a burden to Me. I am weary of bearing them .
Brenton Septuagint Translation:
your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins.
your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins.