Skip to content
RBT Translation:
And he is saying, `I have heard ืึถืช-your voice in the Enclosure, and I am fearing, for the city of themselves121 is my self,122 and I am hiding.`
RBT Paraphrase:
Enigma: Thievery of Self
And he is saying, "I have heard a self eternal voice of yourself within the Protected-Garden, and I am afraid because the city of themselves is my own self (ืื ื›ื™), and I am hiding."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will will say, I heard thy voice in the garden, and I shall be afraid, because I am naked, and I will hide myself.
LITV Translation:
And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself.
Brenton Septuagint Translation:
And he said to him, I heard thy voice as thou walkedst in the garden, and I feared because I was naked and I hid myself.

Footnotes

121

The form ืขื™ืจื is composed of the singular noun ืขึดื™ืจ (“city”) with the third person masculine plural pronominal suffix -ื (“their”), yielding the meaning “their city.” This form contrasts with the explicit plural ืขื™ืจืžื (“their cities”), formed from the plural ืขึธืจึดื™ื, which appears more commonly in narrative or legal prose (e.g., Num. 32:17). 

122

My Own Self

Strong’s #595, ืื ื›ื™ anoki. This is the stand-alone Hebrew for my ownself. The first-person singular is typically built into Hebrew verb constructs, but this is an emphatic. It occurs 359 times. Scholars have never understood its significance:

" ืึธื ึนื›ึดื™ and ืึฒื ึดื™ appear to be two parallel formations (both containing the element ani)"

(Brown-Driver-Briggs)

Strongs #589 ืื ื™ is the "contracted" form of I, myself.

What is clear is that there is a distinction and that this mystery is only in regard to this pronoun of the ego "I" self. But this can be theoretically broken down with ื™- understood as a first person possessive suffix my/of myself. With that in mind, we find some logic of my-self for ืื ื™. But what about the extended form ืื ื›ื™? Scholars were stumped:

In some cases ืื ื™ and ืื ื›ื™ appear capable of being used indifferently; in others the choice seems to have been determined, partly by rhythmical considerations, partly by a growing preference for ืึฒื ึดื™ among later writers.

(cf. BDB #595)

But what distinguishes the two is the addition of the letter kaf  ื› which represents a palm of a hand. There being two palms on every person, it would follow that the meaning was meant to be along the lines of my other self. Or myself of myself, a meaning that parallels another enigma, "I am who I am."

So also men ought to love the women of themselves as the bodies of themselves. The one agape-loving the woman of himself, agape-loves his own self (แผ‘αυτแฝธν reflexive).” Eph. 5:28 literal