Genesis 2:17
An Enigma: You are not Eating Him because He has Eaten You
and from the tree of the Knowledge of a good one and the evil one, you are not eating from out of himself because within the Day he has eaten yourself from out of himself! He has died, you are dying!"
"For I have seen there is nothing good inhabiting within myself, that is, within the Flesh of myself..."
(Romans 7:18a RBT)
ื ืืฉืชื Nechushtan (#5180)
ื ืืฉืชื Nechushta "Copper Serpent" mother of He Is Stood Upright ("Jehoiakin") (#5179)
"Offspring of vipers! who showed to yourselves to flee away from the Wrath of her who is about to be?"
(Matthew 3:7 RBT)
Ephraim "Dual Fruit"
"No way I'm eating that."
But from the tree to know good and evil thou shalt not eat from it, for in the day of thy eating from it, dying, thou shalt die.
but of the Tree of the Knowledge of Good and Evil you may not eat, for in the day that you eat of it, you shall surely die.
but of the tree of the knowledge of good and evilโof it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.
Footnotes
87 | Strongโs #1847, daat. With definite article. Perceiving-one, knowing-one, knowledge, perception. Fem. noun. From yada (#3045) to perceive by sight. See note on Gen. 3:5 โThey have ceased my people for you have rejected the Perceiving-one [daat], and I am rejecting you from ministering-as-a-priest to-myself. And you are forgetting the the torah of your elohe, I am forgetting your builders, also myself.โ Hosea 4:6 literal |
88 | Manna of Self There is a lot of conjecture around the construct of the Hebrew ืืื ื mimenu (#4480). As a preposition this could be either masculine singular or plural. Or, it could be the noun ืื manna (cf. Strong's #4478) as seen used with the pronominal suffix in places like Nehemiah 9:20 (ืื ื - your manna). explained as arising, by a reduplication of ืึดื, from an original ืื ืื ื, just as ืืื ืึผ from him, from ืื ืื -ืื, identical in form with ืืื ืึผ[6] from us, from ืื ืื -ื ื Cf. Gesenius on Prepositions with Pronominal Suffixes/m. The -ืึด preposition represents the idea of “a part taken out of a whole” according to Gesenius and Fuerst. Out of 1223 occurrences of the preposition, the compound word ืืื ื appears 171 times. The question then, is it translated "from ourselves" or "from himself" or "from his manna"? The same challenge happens with the masculine/feminine:
|
88a | Hebrew ืืืื "he ate yourself." Intepreted traditionally as "your eating" and then interpreted further as signifying an "emphatic" or "intensive" clause. But ืืื is a verb, and the suffix is not typical except in instances of "I am consuming you/he consumed you" ...lest I am consuming you [ืืืื] on the Road/Way... (Exodus 33:3) ...and he is consuming yourself [ืืืืืื], the self eternal Manna, which the fathers of yourself did not perceive....(Deuteronomy 8:3 RBT - in this verse the word was falsely translated as a Hiphil causative 'caused you to eat' which is spelled differently as ืืืืื ) In Leviticus 25:37 it means food of yourself as a noun, ...you are not giving the food of yourself [ืืืื] within a great number... Hack Jobs The typical methodology of dealing with engimatic texts is to force, brutalize, and destroy:
|