Skip to content
RBT Translation:
And the Dual-Heavenly-Ones were being completed,54 and the Earth, and the whole army of them.55
RBT Paraphrase:
ื™ื›ืœื• - Finishing the Task, Bringing to Completion
And the Dual Heavenly ones are being brought to completion, and the Earth, and the entire army of themselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the heavens and the earth shall be completed and all their army.
LITV Translation:
And the heavens and the earth were finished, and all their host.
Brenton Septuagint Translation:
And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.

Footnotes

54

Strong's Hebrew #3615 ื›ืœื” to be finished, complete.

This form ื™ื›ืœื• is in the imperfect/incomplete form, i.e being finished/completed

It is a true irony how the incomplete form of a Hebrew word which itself means "to complete" got translated as "were completed."

The Hebrew word ื›ืœื” (kalah) generally means "to complete," "finish," or "consume." Depending on the context, it can signify something that has come to an end, has been finished. It is similar to shalem ("Shalom") complete/whole, or ื›ืœืœ kalal, perfected. 

ื›ืœื” kalah can also refer to a "bride" as a noun stemming from the root ื›ืœืœ perfected.

55

Strongโ€™s #6635, tsaba. Army, war, warfare. See Job 7:1 โ€“ โ€œIs there not a warfare [tsaba] to man on earth? And as the days of an hireling his days?โ€ This word becomes one of the names of Yahweh, Yahweh Sebaoth, the Master of the Armies. Also see 1 Samuel 17:45 โ€“ โ€œI am coming toward thee in the name of Yahweh of Armies [tsaba], elohe of the battle-ranks [maโ€™arkot] of Israel, which you hast reproached.