Galatians 2:21
|
Strongs 3756
[list] Λογεῖον Perseus Ouk Οὐκ not Adv |
|
Strongs 114
[list] Λογεῖον Perseus athetō ἀθετῶ I do set aside V-PIA-1S |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tēn τὴν the Art-AFS |
|
Strongs 5485
[list] Λογεῖον Perseus charin χάριν favor N-AFS |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tou τοῦ the Art-GMS |
|
Strongs 2316
[list] Λογεῖον Perseus Theou Θεοῦ God N-GMS |
|
Strongs 1487
[list] Λογεῖον Perseus ei εἰ if Conj |
|
Strongs 1063
[list] Λογεῖον Perseus gar γὰρ for Conj |
|
Strongs 1223
[list] Λογεῖον Perseus dia διὰ across Prep |
|
Strongs 3551
[list] Λογεῖον Perseus nomou νόμου custom/usage/law N-GMS |
|
Strongs 1343
[list] Λογεῖον Perseus dikaiosynē δικαιοσύνη just/righteous one N-NFS |
|
Strongs 686
[list] Λογεῖον Perseus ara ἄρα then Conj |
|
Strongs 5547
[list] Λογεῖον Perseus Christos Χριστὸς Christ N-NMS |
|
Strongs 1432
[list] Λογεῖον Perseus dōrean δωρεὰν without payment Adv |
|
Strongs 599
[list] Λογεῖον Perseus apethanen ἀπέθανεν died V-AIA-3S |
δωρεάν as Adv., as a free gift, freely
I am not setting aside the Grace of the God, for if straight across through a usage is a just one, then an anointed one died away as a free gift.3bNone
I do not set aside the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ died without cause.
Footnotes
| 3b | Gal 2:21 δώρημα → δωρεά → δωρεάνThe noun δωρεά (gift, grant, favor) derives from δίδωμι (“to give”) and is morphologically parallel to θυσία : θύω, ἱκεσία : ἱκνέομαι, etc. The related adverb δωρεάν (“as a gift, freely, without payment”) is already well attested in Classical and Koine usage, and its semantic field is notably restricted:
Primary (Classical) Sense: Gratuitously, Without Payment δωρεάν from δωρεά (“gift”) keeps its literal adverbial sense “as a gift,” i.e. without payment, gratis. μηδὲν δωρεάν πράττειν (Plb. 18.34.7) – “to do nothing freely.” This is the literal and oldest meaning, fully aligned with the noun’s sense δωρεά = a gift, a favor. The sense “without cause / in vain” in δωρεάν is a deviant semantic "extension" arising from Hebraic calquing of חנם in the Septuagint and perpetuated by translators of the New Testament. Greek and the New Testamet already had native expressions for “in vain” or “to no purpose” (See μάτην, used in Matt. 15:9, Mark 7:7). So this LXX/NT usage of δωρεάν to mean “in vain, without cause” is redundant from a strictly Greek perspective — it’s purely a translation-driven semantic extension under Hebrew influence. It didn’t evolve naturally within Greek; it’s foreign imposition onto an existing lexical field. |