Skip to content
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ouk
Οὐκ
not
Adv
Strongs 114  [list]
Λογεῖον
Perseus
athetō
ἀθετῶ
I do set aside
V-PIA-1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 5485  [list]
Λογεῖον
Perseus
charin
χάριν
favor
N-AFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
Perseus
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3551  [list]
Λογεῖον
Perseus
nomou
νόμου
custom/usage/law
N-GMS
Strongs 1343  [list]
Λογεῖον
Perseus
dikaiosynē
δικαιοσύνη
just/righteous one
N-NFS
Strongs 686  [list]
Λογεῖον
Perseus
ara
ἄρα
then
Conj
Strongs 5547  [list]
Λογεῖον
Perseus
Christos
Χριστὸς
Christ
N-NMS
Strongs 1432  [list]
Λογεῖον
Perseus
dōrean
δωρεὰν
without payment
Adv
Strongs 599  [list]
Λογεῖον
Perseus
apethanen
ἀπέθανεν
died
V-AIA-3S
RBT Translation:
δωρεάν as Adv., as a free gift, freely
I am not setting aside the Grace of the God, for if straight across through a usage is a just one, then an anointed one died away as a free gift.3b
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
I do not set aside the grace of God; for if righteousness is through law, then Christ died without cause.

Footnotes

3b
Gal 2:21
δώρημα → δωρεά → δωρεάν

The noun δωρεά (gift, grant, favor) derives from δίδωμι (“to give”) and is morphologically parallel to θυσία : θύω, ἱκεσία : ἱκνέομαι, etc. The related adverb δωρεάν (“as a gift, freely, without payment”) is already well attested in Classical and Koine usage, and its semantic field is notably restricted:

Domain Meaning Example
Material gift a physical present, offering, grant Hdt. 6.130 — τάλαντον ἀργυρίου δωρεὴν δίδωμι
Abstract favor or privilege a gracious benefit, often divine Plato, Leg. 844d — διττὰς ἡμῖν δωρεὰς ἡ θεὸς ἔχει
Adverbial δωρεάν (a) “gratuitously,” i.e. without charge; (b) “in vain” when negated by context Dem. 19.170 — ἔδωκα δωρεάν τὰ λύτρα

Primary (Classical) Sense: Gratuitously, Without Payment

δωρεάν from δωρεά (“gift”) keeps its literal adverbial sense “as a gift,” i.e. without payment, gratis.

μηδὲν δωρεάν πράττειν (Plb. 18.34.7) – “to do nothing freely.”
ἰατρὸς δωρεὰν ἰώμενος (Aesop. 22.6) – “a physician treating without fee.”
δωρεάν λειτουργεῖν (Priene inscription, IV BCE) – “to serve the public without pay.”

This is the literal and oldest meaning, fully aligned with the noun’s sense δωρεά = a gift, a favor.

The sense “without cause / in vain” in δωρεάν is a deviant semantic "extension" arising from Hebraic calquing of חנם in the Septuagint and perpetuated by translators of the New Testament.
It does not represent natural development within Greek semantics but an imposed equivalence resulting from bilingual interference. 

Greek and the New Testamet already had native expressions for “in vain” or “to no purpose” (Seμάτην, used in Matt. 15:9, Mark 7:7).

So this LXX/NT usage of δωρεάν to mean “in vain, without cause” is redundant from a strictly Greek perspective — it’s purely a translation-driven semantic extension under Hebrew influence. It didn’t evolve naturally within Greek; it’s foreign imposition onto an existing lexical field.