Skip to content
אחיות ך ב צדקת ך כלמת ך ו שאי בושי את ו גם ממ ך תצדקנה מ הן התעבת אשר ב חטאתי ך ל אחות ך פללת אשר כלמת ך שאי את ׀ גם
the sisters of yourselfwithin the justifying of yourselfhumiliation of yourselfand lift upbe ashamedאת-self eternaland alsofrom out of yourselfthey are justifyingfrom themselvesyou have made abominablewhichwithin the misses of yourselfto the sister of yourselfyou have separated/interposedwhichhumiliation of yourselflift upאת-self eternalalso
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
also את-self eternal lift up humiliation of yourself who/which you have separated/interposed to the sister of yourself within the misses of yourself which you have made abominable from themselves they are justifying from out of yourself and also את-self eternal be ashamed and lift up humiliation of yourself within the justifying of yourself the sisters of yourself
RBT Paraphrase:
Also self eternal one, lift up the humiliation of yourself, that which you have separated17 to the sister of yourself within the misses of yourself, those which you have made more abominable than themselves, they are being justified more than yourself! And also self eternal one, be ashamed and lift up the humiliation of yourself within your justifying the sisters of yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou also bear thy shame, who didst judge for thy sisters in thy sins which thou didst make abominable above them: they shall be justified more than thou: and also thou, be thou ashamed and bear thy shame in thy justifying thy sisters.
LITV Translation:
And you who have judged your sisters must bear your humiliation by your sins which you abominably did more than they; they are more righteous than you. And also you be ashamed and bear your shame, since you have justified your sisters.
Brenton Septuagint Translation:
Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonor, in that thou hast justified thy sisters.

Footnotes

Eze. 16:52

The verb פלל derives from the basic sense “to cleave, divide, separate” (Fürst, Hebräisches und Chaldäisches Wörterbuch). From this root develops the idea “to judge, decide between parties”, hence in Hithpael and Piel: “to separate oneself, mediate, pray”, and further “to think, estimate.” The root corresponds to Arabic فلّ (falla, “to break asunder”) and Sanskrit phal (“to divide, distinguish”), while Syriac ܦܠܠ (palal) shifted semantically to “to mix, roll about, soil.” From the root derive forms such as פלל, פללה, and תפלה (“prayer, intercession, judgment”). Thus in Ezek 16:52 (פללת לאחותך) the qal perfect 2fs denotes “you separated to your sister.”