Skip to content
ื• ืงื ืื” ื—ืžื” ื“ื ื• ื ืชืชื™ ืš ื ืืคื•ืช ืžืฉืคื˜ื™ ื• ืฉืคื˜ืชื™ ืš ื“ื ื• ืฉืคื›ืช
and jealousyheat/ragebloodand I have given you adulteressesverdicts/my verdictand I have judged yourselfbloodand she who pours out
| | | | | | |
RBT Translation:
and I have judged yourself verdicts/my verdict adulteresses and she who pours out blood and I have given you blood heat/rage and jealousy
RBT Paraphrase:
"Adulteresses! The Friend of the Order is an Enmity of the God!" (Jam. 4:4)
And I have judged yourself with the verdicts of adulteresses and she who pours out blood, and I have given you as hot blood and a jealous one!15
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I judged thee with judgments of those committing adultery and pouring out blood; and I gave thee blood of wrath and jealousy.
LITV Translation:
And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood of fury and jealousy.
Brenton Septuagint Translation:
And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy.

Footnotes

Eze. 16:38

The Hebrew phrase, ื ืชืชื™ืš ื“ื  was grossly twisted into "bring upon you blood." ื ืชืชื™ืš is the 1st person perfect with the direct object 2nd feminine singular suffix, "I have given you." 

Ordinarily, ื ืชืŸ expresses transfer or bestowal, with the recipient marked by the preposition ืœ (“to”) and the object of giving marked directly, e.g. “ื ืชืชื™ ืœื—ื ืœืš” = “I gave bread to you.” In Gen 17:5, however, the construction is different: the suffix -ืš is not the indirect object (as would be with ืœ), but the direct object of the verb itself. Thus, the phrase “ื›ื™ ืื‘ ื”ืžื•ืŸ ื’ื•ื™ื ื ืชืชื™ืš” is literally, “For a father of a multitude of nations I have given/made you,” where you (the suffix) is what has been “given.”

Here the semantics shift: the act of “giving” has a sense of “appointing, constituting, designating.” Abraham is not the recipient of a gift but the gift himself. The following verse, Gen 17:6, illustrates the contrast: “ื•ื ืชืชื™ืš ืœื’ื•ื™ื” — here ืœ introduces the predicate complement (“to nations”), showing the telic force (“I will make you into nations”). This usage also parallels Jer 1:5 (“ื ืชืชื™ืš ืœื ื‘ื™ื ืœื’ื•ื™ื”), where ื ืชืชื™ืš + ืœ indicates “I appointed/gave you as a prophet to the nations.”