Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ושפטתיך וּשְׁפַטְתִּיךְ
and I have judged yourself
| |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common singular, Suffix pronominal second person feminine singular
משפטי מִשְׁפְּטֵי
verdicts/my verdict
Noun common masculine plural construct
נאפות נֹאֲפוֹת
adulteresses
Verb Qal participle active feminine plural absolute
ושפכת וְשֹׁפְכֹת
and she who pours out
|
Conjunction, Verb Qal participle active feminine plural construct
דם דָּם
blood
Noun common both singular absolute
ונתתיך וּנְתַתִּ֕יךְ
and I have given you
| |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common singular, Suffix pronominal second person feminine singular
דם דַּם
blood
Noun common both singular construct
חמה חֵמָה
heat/rage
Noun common feminine singular absolute
וקנאה וְקִנְאָה׃
and jealousy
| |
Conjunction, Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
and I have judged yourself verdicts/my verdict adulteresses and she who pours out blood and I have given you blood heat/rage and jealousy
RBT Paraphrase:
"Adulteresses! The Friend of the Order is an Enmity of the God!" (Jam. 4:4)
And I have judged yourself with the verdicts of adulteresses and she who pours out blood, and I have given you as hot blood and a jealous one!15
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I judged thee with judgments of those committing adultery and pouring out blood; and I gave thee blood of wrath and jealousy.
LITV Translation:
And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood of fury and jealousy.
Brenton Septuagint Translation:
And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy.

Footnotes

Eze. 16:38
Eze. 16:38

The Hebrew phrase, נתתיך דם  was grossly twisted into "bring upon you blood." נתתיך is the 1st person perfect with the direct object 2nd feminine singular suffix, "I have given you." 

Ordinarily, נתן expresses transfer or bestowal, with the recipient marked by the preposition ל (“to”) and the object of giving marked directly, e.g. “נתתי לחם לך” = “I gave bread to you.” In Gen 17:5, however, the construction is different: the suffix  is not the indirect object (as would be with ל), but the direct object of the verb itself. Thus, the phrase “כי אב המון גוים נתתיך” is literally, “For a father of a multitude of nations I have given/made you,” where you (the suffix) is what has been “given.”

Here the semantics shift: the act of “giving” has a sense of “appointing, constituting, designating.” Abraham is not the recipient of a gift but the gift himself. The following verse, Gen 17:6, illustrates the contrast: “ונתתיך לגוים” — here ל introduces the predicate complement (“to nations”), showing the telic force (“I will make you into nations”). This usage also parallels Jer 1:5 (“נתתיך לנביא לגוים”), where נתתיך + ל indicates “I appointed/gave you as a prophet to the nations.”