Skip to content
ืœ ื”ื ื ืชืช ืืฉืจ ื‘ื ื™ ืš ื• ื› ื“ืžื™ ืชื•ืขื‘ื•ืชื™ ืš ื’ืœื•ืœื™ ื›ืœ ื• ืขืœ ืžืื”ื‘ื™ ืš ืขืœ ื‘ ืชื–ื ื•ืชื™ ืš ืขืจื•ืช ืš ื• ืชื’ืœื” ื ื—ืฉืช ืš ื”ืฉืคืš ื™ืขืŸ ื™ื”ื•ื” ืื“ื ื™ ืืžืจ ื›ื”
to themselvesyou have givenwhichyour builders/sonsand like the bloodsabominations of yourself logsalland uponthose loving yourselfupon/against/yokewithin your acts of harlotrythe naked one of yourselfand she is being uncovered/discoveredthe bronze of yourselfbeing poured outfor the purpose/becauseHe Isinner master of myself/pedastalshe has saidlike this
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
like this he has said inner master of myself/pedastals He Is for the purpose/because being poured out the bronze of yourself and she is being uncovered/discovered the naked one of yourself within your acts of harlotry upon/against/yoke those loving yourself and upon all logs abominations of yourself and like the bloods your builders/sons who/which you have given to themselves
RBT Paraphrase:
He has spoken like this, inner master of myself, He Is: Because of the bronze of yourself being poured out, and she is being uncovered/discovered, the naked one of yourself within acts of harlotry, upon those who love yourself, and upon all the logs of abominations14 of yourself, and according to the bloods of the sons of yourself, which you have given to themselves,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thus said the Lord Jehovah Because thy brass was poured out, and thy nakedness will be uncovered in thy fornications to those loving thee, and to all the blocks of thine abominations, and according to the bloods of thy sons which thou gavest to them;
LITV Translation:
So says the Lord Jehovah: Because your lewdness was poured out, and your nakedness was bared in your fornications with your lovers and with the idols of your abominations, and by the blood of your sons whom you gave to them;
Brenton Septuagint Translation:
Thus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them.

Footnotes

Eze. 16:36

The phrase ื’ืœื•ืœื™ ืชื•ืขื‘ื•ืชื™ืš literally reads “the logs of your abominations.” The noun ื’ืœื•ืœ (masculine singular; plural ื’ืœื•ืœื™ื) derives from the root ื’ืœืœ (“to roll, heap, or throw”), originally denoting a rolled or hewn log or object, often in the shape of a stone or block. In Biblical Hebrew, ื’ืœื•ืœ / ื’ืœื•ืœื™ื is frequently used as a technical term for idols or primitive cultic figures rather than literal logs or pellets (see Jeremiah 50:27; Ezekiel 6:4). BDB notes its cognates in Biblical Aramaic (ื’ืœืœ) and Palmyrene (ื’ืœืœื) as stone stelae or menhirs, suggesting that these “rolled things” were originally votive or cultic stones.