Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויהי וַיְהִי־
and he is becoming
| |
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
בך בָךְ
within yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
הפך הֵפֶךְ
the reverse/inverted one
Noun common both singular absolute
מן מִן־
from out of
|
Preposition
הנשים הַנָּשִׁים
the Mortal Women
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
בתזנותיך בְּתַזְנוּתַיִךְ
within your acts of harlotry
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ואחריך וְאַחֲרַיִךְ
and behind yourself
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
לא לֹא
not
Particle negative
זונה זוּנָּה
prostitute
Verb Pual perfect third person masculine singular
ובתתך וּבְתִתֵּךְ
and within your giving
| | |
Conjunction, Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal second person feminine singular
אתנן אֶתְנָ֗ן
the gift/present
Noun common both singular absolute
ואתנן וְאֶתְנַן
and a gift
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
לא לֹא
not
Particle negative
נתן נִתַּן־
he has given
|
Verb Niphal perfect third person masculine singular
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
ותהי וַתְּהִי
and she is becoming
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person feminine singular
להפך לְהֶפֶךְ׃
to a reversed one/inverted one
| |
Preposition, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
and he is becoming within yourself the reverse/inverted one from out of the Mortal Women within your acts of harlotry and behind yourself not prostitute and within your giving the gift/present and a gift not he has given to yourself/walk and she is becoming to a reversed one/inverted one
RBT Paraphrase:
הפך - to invert, reverse
And he is becoming within yourself an inverting one from out of the Mortal Women within your acts of harlotry, and he was not prostituted behind yourself,13 and within your giving a gift, and a gift has not been given to yourself, and you are becoming to an inverted one.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will be in thee the reverse from women in thy fornications, and none committing fornication after thee: and in thy giving liberal gifts, and none giving liberal gifts to thee; and thou wilt be for the reverse.
LITV Translation:
And in you was the opposite from those women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. In this you are opposite.
Brenton Septuagint Translation:
And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee.

Footnotes

Eze. 16:34
Eze. 16:34

זוּנה is usually feminine "prostitute" but here it the verb in the Pual. As a Pual, this carries a passive intensive sense.

לֹא זָנָה (Qal perfect 3rd masculine singular) is the form you would use to convey:

“he did not engage in prostitution” or more idiomatically, “he did not womanize / commit sexual immorality.”

  • Qal perfect 3ms = active male subject performing the action.

  • לֹא negates the action.

By contrast:

  • לֹא זוּנה (Pual perfect 3ms) = “he was not prostituted / he did not undergo being prostituted” — passive meaning.

  • זוֹנָה (participle f.s.) = “she is not a prostitute.”