Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לכל לְכָל־
to all
| |
Preposition, Noun common both singular absolute
זנות זֹנוֹת
those who prostitute
Verb Qal participle active feminine plural absolute
יתנו יִתְּנוּ־
they are giving
|
Verb Qal imperfect third person masculine plural
נדה נֵדֶה
a bounty
Noun common both singular absolute
ואת וְאַתְּ
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Pronoun personal second person feminine singular
נתת נָתַתְּ
you have given
Verb Qal perfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
נדניך נְדָנַיִךְ
sheaths of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
לכל לְכָל־
to all
| |
Preposition, Noun common both singular construct
מאהביך מְאַהֲבַיִךְ
those loving yourself
|
Verb Piel participle active masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ותשחדי וַתִּשְׁחֳדִי
and you are bribing
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person feminine singular
אותם אוֹתָ֗ם
sign of themselves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine plural
לבוא לָבוֹא
to come in
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
אליך אֵלַיִךְ
toward yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
מסביב מִסָּביב
from the circuit/circle
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
בתזנותיך בְּתַזְנוּתָיִךְ׃
within your acts of harlotry
| | |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
RBT Translation:
to all those who prostitute they are giving a bounty and אֵת-self eternal you have given את-self eternal sheaths of yourself to all those loving yourself and you are bribing sign of themselves to come in toward yourself from the circuit/circle within your acts of harlotry
RBT Paraphrase:
Sheaths of the Soul
They are giving to all those who prostitute a bounty11 and you, your eternal self have given the self eternal sheaths of yourself12 to all those loving yourself, and you are bribing with the self eternal sign of themselves to come in toward yourself from the circuit/circle within your acts of harlotry!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To all committing fornication they will give liberal gifts: and thou gavest thy liberal gifts to all loving thee, and thou wilt make them a present to come in to thee from round about in thy fornications.
LITV Translation:
They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers and bribe them to come to you from all around for your fornication.
Brenton Septuagint Translation:
She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication.

Footnotes

Eze. 16:33
Eze. 16:33

The Hebrew term נדה primarily carries the sense of “to droop, languish, be weak, or be afflicted”, with additional legal usage referring to menstrual impurity or the menstruant (see Leviticus and related ritual texts). In poetic or narrative contexts, the meaning can extend metaphorically to “affliction, separation, or weakness”, depending on context.

In Ezekiel 16:33, the noun נֵדֶה appears in a unique context describing payments associated with prostitution. Lexical sources (Strong’s H5077, BDB, NASB) treat it as a hapax legomenon, translating it as “gift,” “bounty,” or “reward”, derived from the root נָדָה in the sense of “freely casting or flinging”. The semantic pathway is thus:

  • נָדָה = “to fling, toss, give freely”

  • נֵדֶה = “thing freely flung / given”

  • Contextually → “payment, gift, or bounty”

The verb שָׁחַד provides us more understanding of this semantic field, meaning “to bribe, give inducement, or corrupt by material reward.” The 2nd person feminine singular imperfect ותשחדי (“and you will give a bribe”) refers to the action of giving the gift, while נדה denotes the bounty/gift itself.

Eze. 16:33
Eze. 16:33

 The word נדניך (nādneykh) is an Aramaic masculine noun, the plural form of נדן (nadan). It translates to "your sheaths." See Julius Fürst's A Hebrew & Chaldee Lexicon to the Old Testament (1885, p. 902).

The root of נדן is נדן, which means "to be hollow" or "to be deepened out" for containing something. Therefore, a sheath is literally "the holding, containing" part of a hollow object, like a scabbard for a sword. The lexicon also provides a metaphorical meaning for נדן: the body, which is seen as a "sheath" for the soul.

Julius Fürst, A Hebrew & Chaldee Lexicon to the Old Testament, 4th ed., trans. Samuel Davidson (Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1885), page 902.