Skip to content
ืขื‘ื“ื™ื ืž ื‘ื™ืช ืžืฆืจื™ื ืž ืืจืฅ ื”ื•ืฆืืชื™ ืš ืืฉืจ ืืœื”ื™ ืš ื™ื”ื•ื” ืื ื›ื™
slavesfrom the houseof Dual-Siegefrom the earthI caused yourself to go outwhichgods of yourselfHe Ismy self
| | | | | |
RBT Translation:
myself He Is gods of yourself straightly/whom I caused yourself to go out from the earth of Dual-Siege from the house slaves
RBT Paraphrase:
Myself, He Is,2 mighty ones of yourself, those whom I have removed from the Earth of Dual-Siege ("Egypt"), from out of the house of slaves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I am Jehovah thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants.
LITV Translation:
I am Jehovah your God, who has brought you out from the land of Egypt, from the house of bondage.
Brenton Septuagint Translation:
I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

Footnotes

Exo. 20:2

Hebrew ืื ื›ื™ anoki myself. Is this an emphatic of an emphatic ืื ื™ myself? The scholars have said it is a special emphatic, or an archaic emphatic. They see no reason for the differentiation in use between ืื ื›ื™ and ืื ื™. Both carry the meaning myself, me, I. But obviously they are not the same. Perhaps ืื ื›ื™ is a "myself the second" or "myself the other"?

ืื ื›ื™ ื™ื”ื•ื”  is a phrase that has been interpreted as "I am God" or "I am the Lord" but this is incorrect and leaves out a lot of information. Firstly, ืื ื›ื™ is not "I am" as it is not a verb but a very specific pronoun. It was just spoken in chapter 3 of this same book,  "I am [ืื”ื™ื”] who I am [ืื”ื™ื”]" using the verb. This is not the same. The phrase ืื”ื™ื” ื™ื”ื•ื” "I am Yahweh" or literally "I am he is," is not found in the Hebrew anywhere. The phrase does not exist. ืื ื›ื™ should not be translated as "I am."