Skip to content
ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν·
RBT Translation:
those who are being ones who have been darkened by the Dialectical Thinking,5 those who have been estranged away from the Zoe-Life of the God because of the Ignorant One, the one who is being within themselves because of the Callousness of the Heart of themselves,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Being darkened in understanding, alienated from the life of God by ignorance being in them, by the hardness of their heart;
LITV Translation:
having been darkened in the understanding, being alienated from the life of God through the ignorance which is in them because of the hardness of their heart,

Footnotes

5

The phrase ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ (Eph. 4:18) presents a syntactic and semantic ambiguity. Grammatically, σκοτόω ("to darken") is a transitive verb that typically takes a direct object in the accusative—thus, "to darken the thinking" would ordinarily appear as τὴν διάνοιαν σκοτοῦν. However, here the noun διάνοια appears in the dative, raising the question of construction.

The dative is construed as (a) a dative of instrument or cause ("darkened by the thinking"), or (b) less precisely, a dative of sphere or reference ("darkened in thinking"), which is the more interpretive rendering, despite lacking an explicit preposition such as ἐν. The former reading is grammatically stricter—suggesting the διάνοια itself as the agent of obscuration—while the latter is semantically idiomatic, portraying the seat or domain of the impairment.