Skip to content
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 1107  [list]
Λογεῖον
Perseus
gnōristhē
γνωρισθῇ
should be made known
V-ASP-3S
Strongs 3568  [list]
Λογεῖον
Perseus
nyn
νῦν
now
Adv
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 746  [list]
Λογεῖον
Perseus
archais
ἀρχαῖς
to rulers
N-DFP
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tais
ταῖς
the
Art-DFP
Strongs 1849  [list]
Λογεῖον
Perseus
exousiais
ἐξουσίαις
to authorities
N-DFP
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tois
τοῖς
the
Art-DNP
Strongs 2032  [list]
Λογεῖον
Perseus
epouraniois
ἐπουρανίοις
heavenly ones
Adj-DNP
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 1577  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekklēsias
ἐκκλησίας
summoned assembly
N-GFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 4182  [list]
Λογεῖον
Perseus
polypoikilos
πολυποίκιλος
much-variagated
Adj-NFS
Strongs 4678  [list]
Λογεῖον
Perseus
sophia
σοφία
wisdom
N-NFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
RBT Translation:
σοφία sophia
so that she should be made known
now
to the Origins, and to the Authorities within the Heavenly Beings1 across through the Summoned Assembly, the Much Variegated Wise One of the God,
πολυποίκιλος = much-variegated, richly intricate

πολύ- (poly-) → “much,” “many”
ποίκιλος (poikilos) → “variegated,” “ornate,” “manifold”

The compound intensifies the idea of ornamental or conceptual richness.

Examples:
φάρεα πολυποίκιλα – “richly embroidered robes” (Eur. IT 1149)
στέφανος πολυποίκιλος – “a much-ornamented crown” (Eub. fr. 105)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
That it might now be made known to beginnings and powers in the heavenlies by the church the manifold wisdom of God,
LITV Translation:
so that now to the rulers and to the authorities in the heavenlies might be made known through the church the manifold wisdom of God,

Footnotes

1

The adjective ἐπουράνιος (from ἐπί + οὐρανός) originally denotes a qualitative or ontological relation to the divine, not a spatial or topographical location. In early Greek—especially Homeric and classical texts—it describes the gods and divinized entities as celestial in nature (θεοὶ ἐπουράνιοι, Od. 17.484; Il. 6.129) or souls elevated in status (εὐσεβέων ἐπουράνιοι ψυχαί, Pind. Fr. 132.3), and not as beings in a place called “heaven.”

The phrase ἡ ἐπουράνιος πορεία in Plato (Phaedr. 256d) similarly refers to a metaphysical or mythic journey, not spatial ascent. In later Koine, particularly in the New Testament, ἐπουράνιος and its inflected forms (e.g., ἐν τοῖς ἐπουρανίοις) have been skewed into quasi-spatial interpretations—i.e. "in heavenly realms" or divine loci, or as "things of heaven" all of which are profoundly ambiguous interpretations. However, this shift was driven by the theological and cosmological developments in early Christianity and should be recognized as a conceptual reinterpretation rather than a continuation of earlier Greek usage. The spatial reading, though common in translation and doctrine, is not philologically grounded in the classical attestations of the term.