Skip to content
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5225  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyparchontos
ὑπάρχοντος
he who is present
V-PPA-GMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
Strongs 68  [list]
Λογεῖον
Perseus
agrou
ἀγροῦ
a field
N-GMS
Strongs 4453  [list]
Λογεῖον
Perseus
pōlēsas
πωλήσας
he who has sold
V-APA-NMS
Strongs 5342  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēnenken
ἤνεγκεν
bore
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 5536  [list]
Λογεῖον
Perseus
chrēma
χρῆμα
money
N-ANS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 5087  [list]
Λογεῖον
Perseus
ethēken
ἔθηκεν
he placed
V-AIA-3S
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tous
τοὺς
the
Art-AMP
Strongs 4228  [list]
Λογεῖον
Perseus
podas
πόδας
feet
N-AMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 652  [list]
Λογεῖον
Perseus
apostolōn
ἀποστόλων
sent away ones
N-GMP
RBT Translation:
of a field pre-existing to self, he who has sold, carried the Riches and placed toward the Feet of the Sent Away Ones.19
making many rich
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
a field being his, selling it , he bore the proceeds and placed them at the feet of the apostles.

Footnotes

19

The aorist active participle πωλήσας (“having sold”) in the phrase ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας appears without an expressed accusative object, which is typically expected as the direct object of πωλέω (“to sell”). Instead, the phrase employs a genitive absolute construction (ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ) indicating possession or existence of a field “to him/self.”

Just More Hacking

Any English translation that inserts an explicit object such as “it” or phrases like “sold a field” or “having sold a field” in rendering πωλήσας without an accusative in the original Greek is introducing an object that does not grammatically appear in the text.

  • The Greek participle πωλήσας "he who sold" here stands without an expressed accusative object.

  • The noun ἀγροῦ is in the genitive, part of the genitive absolute phrase indicating possession, not the accusative object of selling.

  • Therefore, rendering the participle as “having sold the field” involves a false grammatical assumption or interpretive addition rather than a literal translation.