Skip to content
Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
Perseus
genomenēs
γενομένης
she who has become
V-APM-GFS
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 5456  [list]
Λογεῖον
Perseus
phōnēs
φωνῆς
a voice
N-GFS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
tautēs
ταύτης
this
DPro-GFS
Strongs 4905  [list]
Λογεῖον
Perseus
synēlthen
συνῆλθεν
went with
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-NNS
Strongs 4128  [list]
Λογεῖον
Perseus
plēthos
πλῆθος
a multitude
N-NNS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4797  [list]
Λογεῖον
Perseus
synechythē
συνεχύθη
was confounded
V-AIP-3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēkouon
ἤκουον
were listening to
V-IIA-3P
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
heis
εἷς
one
Adj-NMS
Strongs 1538  [list]
Λογεῖον
Perseus
hekastos
ἕκαστος
each
Adj-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 2398  [list]
Λογεῖον
Perseus
idia
ἰδίᾳ
her own
Adj-DFS
Strongs 1258  [list]
Λογεῖον
Perseus
dialektō
διαλέκτῳ
language
N-DFS
Strongs 2980  [list]
Λογεῖον
Perseus
lalountōn
λαλούντων
those who are chattering
V-PPA-GMP
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
RBT Translation:
διαλέκτῳ - discourse, conversation, speech
And as she, this Voice, became, the Multitude convened and was confounded together because they, each one, kept hearing those, themselves who are uttering the Discourse of her own.8
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And there having been this voice, the multitude came together, and were disturbed, for each one heard them speaking in his own dialect.
LITV Translation:
But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.

Footnotes

8

The feminine form ἰδία (idia) of the adjective ἴδιος functions in Koine Greek to denote possession or relation specific to a female referent. While the term is not inherently gendered in its semantic range—meaning “one’s own,” “private,” or “belonging to oneself”—its grammatical agreement with feminine nouns (e.g., ἡ ἰδία πόλις, “his own city”; τῇ ἰδίᾳ οἰκίᾳ, “her own house”) allows for translation as “her own.” Translation depends on context. And here, bias.

The lexeme appears with feminine referents in domestic, familial, and personal spheres (cf. Titus 2:5, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν), underscoring responsibilities or possessions peculiar to a woman without altering the core meaning of individual or private ownership.