Acts 2:6
Strongs 1096
[list] Λογεῖον Perseus genomenēs γενομένης she who has become V-APM-GFS |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον Perseus de δὲ and Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tēs τῆς the Art-GFS |
Strongs 5456
[list] Λογεῖον Perseus phōnēs φωνῆς a voice N-GFS |
Strongs 3778
[list] Λογεῖον Perseus tautēs ταύτης this DPro-GFS |
Strongs 4905
[list] Λογεῖον Perseus synēlthen συνῆλθεν went with V-AIA-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-NNS |
Strongs 4128
[list] Λογεῖον Perseus plēthos πλῆθος a multitude N-NNS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4797
[list] Λογεῖον Perseus synechythē συνεχύθη was confounded V-AIP-3S |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι because/that Conj |
Strongs 191
[list] Λογεῖον Perseus ēkouon ἤκουον were listening to V-IIA-3P |
Strongs 1520
[list] Λογεῖον Perseus heis εἷς one Adj-NMS |
Strongs 1538
[list] Λογεῖον Perseus hekastos ἕκαστος each Adj-NMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tē τῇ the Art-DFS |
Strongs 2398
[list] Λογεῖον Perseus idia ἰδίᾳ her own Adj-DFS |
Strongs 1258
[list] Λογεῖον Perseus dialektō διαλέκτῳ language N-DFS |
Strongs 2980
[list] Λογεῖον Perseus lalountōn λαλούντων those who are chattering V-PPA-GMP |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autōn αὐτῶν of themselves PPro-GM3P |
διαλέκτῳ - discourse, conversation, speech
And as she, this Voice, became, the Multitude convened and was confounded together because they, each one, kept hearing those, themselves who are uttering the Discourse of her own.8And there having been this voice, the multitude came together, and were disturbed, for each one heard them speaking in his own dialect.
But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
Footnotes
8 | The feminine form ἰδία (idia) of the adjective ἴδιος functions in Koine Greek to denote possession or relation specific to a female referent. While the term is not inherently gendered in its semantic range—meaning “one’s own,” “private,” or “belonging to oneself”—its grammatical agreement with feminine nouns (e.g., ἡ ἰδία πόλις, “his own city”; τῇ ἰδίᾳ οἰκίᾳ, “her own house”) allows for translation as “her own.” Translation depends on context. And here, bias. The lexeme appears with feminine referents in domestic, familial, and personal spheres (cf. Titus 2:5, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν), underscoring responsibilities or possessions peculiar to a woman without altering the core meaning of individual or private ownership. |