Skip to content
αἰνοῦντες τὸν Θεόν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. Ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν τῇ ἐκκλησίᾳ.
RBT Translation:
He Adds ("Yoseph")
Those who are speaking praise of the God, and those who are holding a grace toward the whole People. And the Master kept adding the ones who are being saved according to a day upon the Self.15
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church those being saved from day to day.

Footnotes

15

The phrase ἐπὶ τὸ αὐτό (“upon the same/self”) appears in the early and some critical editions of the Greek New Testament (e.g., Nestle 1904, Westcott and Hort 1881, NA27, UBS4), indicating the daily addition of those being saved to the same self.

More Hacking

However, later manuscripts, particularly those of the Byzantine tradition, omit this phrase and instead read τῇ ἐκκλησίᾳ (“to the church/assembly”), thereby explicitly removing and adding words. Other manuscripts delete the phrase altogether. These variations reflect both scribal hacking—additions, deletions, and substitutions—and theological skewing introduced over time to undergird the institutional identity and authority of "the church."