Skip to content
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε·
RBT Translation:
Like a snake fastening on a hand
this one, by the one who has been defined by boundaries by a project/design and foreknowledge of the God, a betrayed one, you took up straight through a hand of lawless ones, those who have fastened upon!12
Julia Smith Literal 1876 Translation:
This one, surrendered by the fixed counsel and foreknowledge of God, having taken by lawless hands, having fastened, ye slew:
LITV Translation:
this One given to you by the before-determined counsel and foreknowledge of God, you having taken by lawless hands, having crucified Him , you put Him to death.

Footnotes

12

Acts 2:23 – The authoritative reading, supported by the earliest and most reliable witnesses (𝔓^74, א, A, B, C, D, and followed by critical editions such as Nestle-Aland 28, Westcott-Hort, and Tischendorf), reads:

διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

without the participle λαβόντες.

Hacking to "clarify"

The addition of λαβόντες (“having received” or “taken”) appears in later Byzantine and ecclesiastical traditions (e.g., Textus Receptus, Majority Text, Greek Orthodox), likely as a "clarifying gloss" to emphasize human agency in the reception of the delivered one.

Its omission in the earlier text preserves the more abrupt and rhetorically forceful structure, directly connecting προσπήξαντες ("having affixed") with ἀνείλατε ("you killed/took up"). The singular χειρὸς is also the preferred reading over the plural χειρῶν, aligning more closely with the formal usage of agency in instrumental expressions.