Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אחות אָחוֹת
a sister
Noun common feminine singular absolute
לנו לָנוּ
to ourselves
|
Preposition, Suffix pronominal first person both plural
קטנה קְטַנָּה
a little one
Adjective adjective feminine singular absolute
ושדים וְשָׁדַיִם
and dual breasts
|
Conjunction, Noun common both dual absolute
אין אֵין
there is not
Noun common both singular construct
לה לָהּ
to herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
מה מַה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
נעשה נַּעֲשֶׂה
we are making
Verb Qal imperfect first person common plural
לאחתנו לַאֲחֹתֵנוּ
for the sister of ourselves
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both plural
ביום בַּיּוֹם
within the Day
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
שידבר שֶׁיְּדֻבַּר־
who is ordering-words
| |
Particle relative, Verb Pual imperfect third person masculine singular
בה בָּהּ׃
within herself
| |
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
a sister to ourselves a little one and dual breasts there is not to herself what we are making for the sister of ourselves in the Day who is ordering-words within herself
RBT Paraphrase:
A sister is for ourselves, a little one, and there are no dual breasts to herself. What are we making for the sister of ourselves within the Day whom he is arranging-words within herself?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
A little sister to us, and no breasts to her: what shall we do for our sister in the day it shall be spoken for her?
LITV Translation:
We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister in the day she shall be spoken for?
Brenton Septuagint Translation:
Our sister is little, and has no breasts; What shall we do for our sister, In the day wherein she shall be spoken for?

Footnotes