Skip to content
ילדת ך שמ ה אמ ך חבלת ך שמ ה עוררתי ך ה תפוח תחת דוד ה על מתרפקת ה מדבר מן עלה זאת מי חבלה
she has begotten yourselfthere/her namemother of yourselfbound yourself upthere/her nameI have exposed yourselfthe Apple Treebelow/insteadher belovedupon/against/yokeshe who reclines herselfthe Word-Wildernessfrom out ofclimb/climbing onethis onewhoshe bound up
| | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
who this one she who ascends from the Desolate One she who reclines herself upon her beloved below the Apple Tree I have exposed yourself there-her bound yourself up your mother there-her she bound up she has begotten yourself
RBT Paraphrase:
Who is this one, she who climbs up from out of the Desolate One/Place of Words? She who leans herself against the beloved one of herself under the Apple Tree. I have laid bare yourself! There, your mother tied yourself up, there, she bound up! She has begotten yourself!
The Harlot Mother of yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who this coming up from the desert, leaning herself upon her beloved? Under the apple tree I aroused thee: there thy mother brought thee forth: there she bearing thee, brought forth.
LITV Translation:
Who is this that comes up from the wilderness, leaning on her Beloved? I awakened you under the apple tree; there your mother travailed with you; there she travailed; she bore you.
Brenton Septuagint Translation:
Who is this that comes up all white, Leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple tree; There thy mother brought thee forth; There she that bore thee brought thee forth.

Footnotes