Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื‘ืจื—ื€ ื‘ึผึฐืจึทื—ื€
flee!/he fled
|
Verb Qal imperative second person masculine singular
ื“ื•ื“ื™ ื“ึผื•ึนื“ึดึ—ื™
beloved of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื•ื“ืžื” ื•ึผื“ึฐืžึตื”ึพ
and be like
| |
Conjunction, Verb Qal imperative second person masculine singular
ืœืš ืœึฐืšึธ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ืœืฆื‘ื™ ืœึดืฆึฐื‘ึดื™
to a glorious one
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืื• ืึšื•ึน
or
Conjunction
ืœืขืคืจ ืœึฐืขึนืคึถืจ
to a dusting one/stag
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื”ืื™ืœื™ื ื”ึธืึทื™ึผึธืœึดื™ื
the Powerful ones
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
ืขืœ ืขึทืœ
upon/against/yoke
Preposition
ื”ืจื™ ื”ึธืจึตื™
mountains
Noun common masculine plural construct
ื‘ืฉืžื™ื ื‘ึฐืฉื‚ึธืžึดื™ืืƒ
spices/in the dual heavenly ones
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
flee! beloved of myself and be like to yourself to a glorious one or to a dusting one/stag the Strong ones upon mountains in the dual heavenly ones
RBT Paraphrase:
Flee/escape beloved one of myself, and be likened to yourself, a glorious one, or a young stag of the Mighty upon mountains within dual heavenly ones!
Fleeing the Evil One.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Flee, my beloved, and be it likened to thee to the roe or to the fawn of the hinds upon the mountains of spices.
LITV Translation:
Hurry, my Beloved, and be like a gazelle, or a young deer, the stag, on the mountains of spices.
Brenton Septuagint Translation:
Away, my kinsman, and be like a doe Or a fawn on the mountains of spices.

Footnotes