Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אתה אַתָּה
your/her eternal self
Pronoun personal second person masculine singular
מושל מ֭וֹשֵׁל
None
Verb Qal participle active masculine singular absolute
בגאות בְּגֵאוּת
in the hand
|
Preposition, Noun common feminine singular construct
הים הַיָּם
the Sea
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
בשוא בְּשׂוֹא
in the hand
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
גליו גַ֝לָּ֗יו
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
אתה אַתָּה
your/her eternal self
Pronoun personal second person masculine singular
תשבחם תְשַׁבְּחֵם׃
in the hand
| |
Verb Piel imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou didst break Rahab in pieces as the wounded one; with the arm of thy strength thou didst scatter thine enemies.
LITV Translation:
You have broken Rahab in pieces, as one slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
Brenton Septuagint Translation:
As for the days of our years, in them are seventy years; And if men should be in strength, eighty years: And the greater part of them would be labor and trouble; For weakness overtakes us, and we shall be chastened.

Footnotes