Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžื” ืžึทื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ื™ื“ื™ื“ื•ืช ื™ึผึฐื“ึดื™ื“ื•ึนืช
None
Adjective adjective feminine plural absolute
ืžืฉื›ื ื•ืชื™ืš ืžึดืฉืึฐื›ึผึฐื ื•ึนืชึถึ—ื™ืšึธ
None
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ืฆื‘ืื•ืช ืฆึฐื‘ึธืื•ึนืชืƒ
armies
| |
Noun common feminine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My soul longed after, and also failed for the enclosures of Jehovah: my heart and my flesh will rejoice for the living God.
LITV Translation:
My soul longs and even faints for the courts of Jehovah; my heart and my flesh cry out for the living God.
Brenton Septuagint Translation:
O Lord, thou hast taken pleasure in thy land: Thou hast turned back the captivity of Jacob.

Footnotes